Сибирские огни, 1982, № 4

Блаженствуя от сытости великой. Где — расточай да лей — не убывает, Невероятное богатство наживая. Такое, что куда ты ни посмотришь, Мотай-расходуй — капли не убудет. Торя пути далекие такие В краях иных, доселе неизвестных. По коим, коль за ним спешить да ехать — Путям конца-предела не отыщешь. От славной именитости робея, От шумных почестей-известности смущаясь. Не обдуваемый студеными ветрами Из мира Верхнего, небесно-голубого, Не тронутый лихими сквозняками Из мира Нижнего, где властвуют абаасы. Скоту плодящемуся ладя загородки, А детям, что рождались — колыбели, Не позволяя очагу погаснуть, Обзаведясь нарядной юртой новой, Воздвигнув коновязь прекрасную из меди. Священный столб воодрузив отменный. Воткнув чэчир — зеленые березки Да место-тюсюлгэ пообустроив Для ысыаха — пиршества на славу, И, пережив отца родного. возраст, Родной народ якутский умножая, С заботой взращивая все его потомство. Знатнейшим и почтеннейшим являясь Земного благодетельного рая. Избранником являясь досточтимым Всех пеших стороны родимой, райской, И мира Среднего являясь прочным стержнем, 'Жил, долго процветал так, говорят... ♦ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Предвиденье А. С. Пушкина —«Слух обо мне пройдет по всей Руси великой...»— оправдалось, можно сказать, давно уже и в полной мере. В связи с этим, нельзя не заметить и того, что русская литература, достигшая самых отдаленных краев Союза братских народов, вызвала и обратное те­ чение, явив русскому читателю | переводы многочисленных богатств художественно­ го слова разных народов нашей страны, в том числе и подлинные венцы словесно­ го искусства — героические сказания. В ряду этого и культура Сибири, благо­ даря более чем полувековому взаимопро­ никновению братских литератур, настойчи­ вому труду многих поэтов и прозаиков, за­ нимавшихся собиранием, изучением и переводом сказаний, среди которых сибиря­ ки — В. Зазубрин, А. Коптелов, А. Смер­ дов, Е. Стюарт, Ё. Березницкий, И. Муха- чев и литераторы следующих поколений,— обогатила переводами культурный фонд страны. Всесоюзный читатель не так давно по­ знакомился с якутским героическим эпо­ сом олонхо П. Ойунского «Нюргун Воотур Стремительный», переведенным поэтом В. Державиным. Так же, как «Нюргун Боотур Стремитель­ ный» П. Ойунского — воссоздан на основе народных сказаний и героический эпос Кюннюка Урастырова «Могучий Дьагары- ма». Подстрочный перевод его был выпол­ нен драматургом, поэтом и переводчиком Львом Львовичем Габышевым. Мне предстояло осуществить поэтиче­ ский перевод этого произведения, макси­ мально сохранив его национальные осо­ бенности языка, богатство различных изо­ бразительных средств, особенно в сравне­ ниях и эпитетах — тот причудливый узор, который в сближении обычного с необыч­ ным создает контрастные картины фанта­ стического и реального простора того пе­ риода, где живут и действуют герои олонхо. 96 Простор этот, как смогли заметить чита­ тели, состоит из' Верхнего мира (небес), который населен добрыми божествами (айыы) во главе с Юрюнг Аар Тойоном (Белым Великим Господином), Среднего мира (земли), где живут люди, и Нижне­ го (подземного) мира, где злые подзем­ ные существа (абаасы) во главе с Арсеном Дуолаем творят зло и насилие. Кроме то­ го, есть еще и верхние злые духи, главой которых является Улуу Суорун Тойон (Ве­ ликий Непреклонный Господин). Должен сказать: закончив перевод «Мо­ гучего Дьагарымы», я не раз посожалел о том, что пришла пора, как говорится в этом эпосе, «проститься и расстаться» с героями, с тем миром, в котором я пре­ бывал вместе с ними. Переводил я с увле­ чением с того момента, когда, встретив­ шись в Якутске с Владимиром Михайлови­ чем Новиковым, прочитал первые страницы подстрочника «Могучего Дьагарымы», с то­ го дня, когда Владимир Михайлович не только поэт, а и сказитель-олонхосут — темпераментно пропел и продекламировал некоторые страницы эпоса. Это происходило в одной из комнат ре­ дакции журнала «Полярная звезда», днем. Но и при дневном освещении жестикуля­ ция, внушительная фигура немолодого, но очень подвижного Владимира Михайлови­ ча, вдохновенно поблескивающие глаза его, мимика и го л о с— то низкий/ то — не­ ожиданно поднимающийся до резкой вы­ соты, производили незабываемое впечат­ ление. Обратил я внимание и на то, с ка­ ким восхищением слушали его сотрудники редакции, как переживания, одно за дру­ гим, отражались на их лицах. Известный алтайский поэт Владимир Оин- чинович Адаров вспоминал, как он слушал олонхо в исполнении Владимира Михайло­ вича Новикова ночью у костра и каким впечатляющим событием это было. Обстоятельства сложились так, что мне не удалось услышать исполнение олонхо

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2