Сибирские огни, 1982, № 4
в поэзии она не терпела. «За такое на Сен. ной бьют батожьемі»— гневно восклицала она, натолкнувшись на плохое стихотворе ние. Чем-то, очевидно, полюбился ей моло дой поэт из страны олонхо. И все же Ахматова — эпизод, радостный, счастливый, но непродолжительный. Среди русских переводчиков у него есть много летние друзья. Это, прежде всего, москвич Анатолий Преловский и ленинградец Илья Фоняков, поэты, глубоко связанные с Си. бирью и ее литературой, много лет жившие здесь. Анатолий Преловский проявил ред костную по долголетию переводческую вер ность якутскому другу. Он не случайно в числе постоянных переводчиков Леонида Попова. «С детства знаю якутский фоль клор: вырос в Якутии»,— пишет он автору этих строк. «Белая ночь»— первое стихо творение, переведенное им, датировано со рок четвертым годом, последнее—«Жела ние»—семьдесят шестым. Илья Фоняков начал чуть позже — со стихотворения «В чуме» (1952). Но его переводческая ак тивность нарастала с каждым годом, и в семидесятые годы он стал, пожалуй, самым частым переводчиком якутского поэта. Лео нида Попова переводили И. Бауков, П. Же лезнов, Ю. Разумовский, Р. Казакова, Л. Пеньковский и многие другие известные русские поэты. Илья Фоняков находит русские слова, созвучия и ритмы, с предельной адекват ностью, кажется, передающие то, что зало жено в оригинале. Вот переведенное им «Близкое солнце» (1970)—стихотворение с парадоксальной мыслью о Якутии как солнечном крае. Каждая географическая и бытовая подробность освещены этой главной мыслью: Так мы живем, якуты, возле круга Полярного в таежной стороне. Не оттого ли и моя подруга Так солнечно смеется по весне. Но с особой искусностью это сделано в двух заключительных строках, где сво бодная, естественная звуковая вязь легко и убедительно итожит сквозную мысль: «Здесь низко солнце!» — говорят иные, «Здесь близко солнце!» — так я говорю. «Якутская поэзия базируется не на риф ме,—отмечает Анатолий Преловский,— а на анафорах: столько там зачинов, с ума сойти». Илья Фоняков с предельным ма стерством воплотил в переводе анафориче ский строй оригинала. Разумеется, не все в переводах одинако во хорошо. Когда встречаешь, к примеру, рифму «солнце —оконце», невольно упре каешь переводчика, не нашедшего ничего лучшего, чем это избитое созвучие. Упре ком переводчикам могут служить иногда встречающиеся в сборниках стихов поэта строки, слишком назойливо напоминающие уже знакомые, давно врезавшиеся в память. Стихотворение «Май» открывается строкой: «Роняет осень свой багряный снег...» Почти цитатой из А. Блока выглядит строка: «Я глажу вас, тоскуя и любя...» (У Блока «И молча жду, тоскуя и любя...»). Кажет ся, все помнят завещательные строки Яро слава Смелякова: «Постелите мне степь, занавесьте мне окна туманом...». И они сразу вспоминаются, когда чита ешь стихотворение Леонида Попова «От дохни!»: Северным сиянием укрою, В изголовье положу цветы. И все же литературный портрет поэта Леонида Попова останется незавершенным, если не коснуться, хотя бы в общих чер тах, его прозы. Он заметен и в прозе. На недавно про шедшем Ѵ-м съезде писателей России Соф- рон Данилов, говоривший от лица писате лей Якутии, назрал его роман «Тогой Сэ- лэ» первым среди удач современной нацио нальной прозы («Литературная Россия», 1980, 19 декабря). Говоря о прозе поэтов, мы обычно отме чаем повышенный интерес к слову, интен сивную образность. Все это есть и в прозе Леонида Попова. Но, к примеру, повести «Кюндэли» присуще и нечто другое — об остренная сюжетность, предельное внима ние к организации повествования. Кажется, свободно и естественно текут в повести людские судьбы: живет в далеком Кюндэли Охоноон, к нему на лето приезжает люби мая внучка, учительница Юя, здесь, в по лярном захолустье, завязывается ее чувст во к агроному Симону... И только в завер шающих главах читатель замечает, как неожиданно, совсем как в остросюжетной новелле, переплелись жизненные пути, каза лось бы, далеки^ друг от друга людей. Его проза естественно поэтична. Подобно стихам, она пропитана атмосферой олонхо. В •«Кюндэли» на каждом шагу, кажется, звучат мотивы народного эпоса. Герой по вести — сказитель, олонхосут дедушка Охо ноон. В олонхо влюблена и героиня пове сти Юя. Авторский текст, обрамляющий исполнение олонхо, стремится быть созвуч ным народному слову, достойным поэзии народной песни. Прежде чем дать слово исполнительнице, автор как бы настраива ет слушателя своим поэтическим камерто ном: «Девушка на мгновение, будто со бираясь с силами или вспоминая, при крыла длинными стрельчатыми ресницами беспокойные и веселые глаза, а когда от крыла их, они показались всем глубокими и бездонными, как горные озера». Когда же песня закончена, одна из слу шательниц задумывается «о древнем, как сам мир, олонхо, в которое каждый скази тель вкладывал свою душу, пока не полу чилась эта удивительная песнь песней». По этическое слово автора помогает лучше увидеть и ощутить атмосферу поэзии на родного слова. Одной из идейных кульминаций первой книги романа «Тогой Сэлэ» становится эпи зод состязания двух мастеров устной поэ зии —шамана Сэгэй-Эра и песенницы Уль яны. Побеждает Ульяна, в голосе которой слышны чаяния и надежды народа. И об этом говорится высоким слогом поэзии: «Высокие звуки песни Ульяны, кажется, не умирают, а рассыпаются по всему белу свету и продолжают жить в ярких луговых цветах, в трелях утренних птиц». Кажется, что в резонансе импровизированной песни народной исполнительницы автор воплотил и свой идеал, и свою мечту о бессмертии в памяти народной. 143
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2