Сибирские огни, 1982, № 4
Так лети счастливо по дороге. Недоступной смертному пока, Пусть на небе Потеснятся боги — Примут в круг земного паренька. Так говорить о космонавте может лишь человек, уже нисколько не озабоченный еще недавней отсталостью своего народа, способный не только восхищаться, но и на равных шутить. Его «земной паренек», на меренный чуточку потеснить в космосе бо гов, в явном духовном родстве с первым русским космонавтом и его историческим «Поехали!» За четыре десятилетия многое изменилось в жизни и творчестве Леонида Попова. Неизменным остался пристальный интерес к родной, казалось бы, столь суровой зем ле, ее рекам, озерам, ее тайге и горам. К ее людям, прежде всего. Тема малой родины естественно вливает ся в тему Родины большой, тему России, принимает планетарные очертания. Ему, подобно другим современным поэ там любой из советских республик, свойст венно и космическое видение вещей, соот несение своих дум и чувств с масштабами «сурового века». Свой гуманизм он ставит в рамки вселенской безбрежности: И мысленно мчась на ракете Пустыней космической дикой. Людей на земной планете Люблю я любовью великой. Его взгляд в звездное небо улавливает яркий свет Чолбона —Полярной звезды, которой молились предки. Холодная звез да, безучастная к судьбам людским, оттал кивает, и ей противостоит, пусть слабый, но теплый свет людского жилища: А я — иных времен поэт. А мне стократ святей В окне далеком слабый свет, Огонь живых страстей. География его дружеских связей широка и многомерна. «От океана до океана»— название юбилейного сборника —верно от ражает диапазон видения его лирического героя. Здесь и Карпаты, и далекая Африка, и вокзал Софии, и домик Чехова в Ялте, и хребты Крымских гор... Но все соотно сится с Родиной. У него находятся проникновенно нежные слова для черного мальчика из Африки, ко ему он дарит «льдинку белоснежную, как твои зубки» («Сын солнца»). То льдинка родной земли. Выход однотомника Мусы Джалиля на якутском языке дает толчок к созданию стихотворения «Муса Джалиль в Якутии» (1971). Ему близки страдания изгнанного фаши стами из родной страны чилийца: В тайге моей косматой На ленском берегу Твой голос глуховатый Забыть я не могу («Чилиец») Он от чистого сердца приглашает друзей в страну «неуюта», нисколько не скрывая ее неласковый облик. Чтобы увидеть дистанцию, пройденную поэтом в послевоенные годы, достаточно сопоставить две его поэмы —«Жизнь, став- 142 шая песней» (1947) и «Заимка Эрилика Эристина» (1974). Первая —о подвиге молодого богаты ря —якута Федора Попова в годы Великой Отечественной войны, удостоенного звания Героя Советского Союза. Поэт любуется сыном своего народа, утверждает нацио нальное величие его подвига. Только уж слишком обнаженно и прямолинейно звучит все это, слишком суммарны черты героя, легко принять Федора Попова за советско го солдата любой национальности —так общи и расхожи характеризующие его слова: Выше всех ты поднялся, орел, Из рядов своего поколенья— или: До сих пор твое имя ведет Наших юношей властно к победам... И построена поэма на сюжете, лишенном событийной свежести, как будто списанном с плаката военного времени. Только в ред ких лирических отступлениях местами про рывается личностная интонация поэта. Вторая поэма «Заимка Эрилика Эристи на» неизмеримо ярче. Она вся своя, ей трудно в поэзии подыскать аналога. Она — об Эрлике Эристине, известном якутском писателе и ояонхосуте, авторе во многом этапной для якутской советской литерату ры повести «Исполнение завещания» (1939) и первого якутского романа «Молодежь Ма- рыкчана» (1942), активном участнике гражданской войны, человеке трудной и подвижнической жизни. В последние годы он работал, уже будучи совсем слепым. Однако эти факты жизни героя остаются где-то за рамками поэмы. Вся она —цепь лирических размышлений, возникающих у автора в момент посещения «зимнего до ма» олонхосута: Те же руки. Которые книги писали, Здесь деревья рубили И бревна тесали— Найдена деталь большой емкости, как в фокусе, схватившая своеобразие жизни ге роя. В четырех коротеньких строчках ска зано о писателе из народа, сочетавшем труд литератора и труд крестьянина. И о слепоте олонхосута говорится столь же афористично: Создавая страницы. Народу родные, Видел больше, Чем зрячие видят иные. Поэма об Эрилике Эристине без труда вписалась бы в ряды лирических стихов ее автора. Все же поэма пока —не основной жанр Леонида Попова. Его много и охотно переводят русские поэты. Первой среди них должна быть на звана Анна Ахматова. Она переводила Лео нида Попова в начале его творческого пу ти, когда у поэта только прорезался собст венный голос. Но она, как видно, почув ствовала возможности этого голоса. Сам факт перевода Анной Ахматовой стихов Леонида Попова —счастливый эпизод в его биографии. Известно, что посредственности
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2