Сибирские огни, 1982, № 1
Шла. не разбирая дороги, всхлипывая, словно хотела убежать от самой себя. Запиналась о бревна и камни, продиралась сквозь деревья, не замечая ушибов и царапин. «Хоть бы умереть, хоть бы умереть...» — шептали пересохшие губы. Куда бы она ни направлялась, что-то преграждало ей путь. Ее чуть не сшибли напуганные коровы, ночевавшие посреди дороги. Одна из них уперлась острыми рогами в грудь. Холодный предутренний ветер пробрал до дрожи. Теперь она хотя бы разобралась, где находится, и тут же укрылась за углом сарая. Ми мо, оживленно переговариваясь, шли на высокоудойную ферму доярки. Женщины обсуждали, как в доме председателя здорово встретили го родского гостя. Сразу видно ученого человека! Сколько выпил, а не опьянел. Никак не смогли его накачать! Он в институте принимает экза мены и пообещал помочь ребятам из Галтая, которые захотят по ступить... Сэренцу хотелось кричать. Она едва сдержалась. Дождалась, пока не скроются из виду доярки. Оглянулась на встречавший новое утро Галтай и зашагала в сторону Тасархайской фермы. Перевел с бурятского А. КИТАПНИК. (Окончание следует). ОТ РЕДАКЦИИ Известному сибирскому мастеру художественного перевода, писателю-очеркисту Абраму УшерОвичу Китайнику исполнилось шестьдесят лет. В его творческом активе сборники ярких очерков, воссоздающих . сегодняшний день Сибири и по праву вошедших в литературную летопись героических свершений «Континента Будущего», как образно называют наш регион. Не будет преувеличением сказать, что нет такого уголка в Кулунде или на Неф тяном Приобье, в Горном Алтае или в степях Бурятии, в таежной глухомани Саянов или в приполярной тундре Якутии, — где бы не побывал писатель, проникаясь делами и думами современника-сибиряка. Коммунист, фронтовик, награжденный боевыми орденами и медалями, А. У. Ки- тайник в своих оригинальных произведениях открыто публицистичен, гражданствен, его очерки отличает новизна и свежесть первооткрытий, глубинное проникновение в су щество материала, и — будь то передовые рубежи большой сибирской науки или острые проблемы, транспорта, почтовых коммуникаций. И все это самым благотворным образом сказалось на работах А. У. Китайника в области художественного перевода с языков народов Сибири и стран социалистиче ского содружества. Тезис о интернациональном духе советской реалистической литера туры наглядно проявляется уже только в одном перечне произведений, получивших благодаря неустанному и многолетнему переводческому труду А. У. Китайника всесо юзное звучание, шагнувших за рубежи СССР. Здесь — первые алтайские романы Лазаря Кокышева «Арина» и «Цветок степей», Э. Палкина «Алан»; завершающая часть трилогии «Слово арата» основоположника тувинской литературы С. Тока и многоплановый роман К. Кудажи «Улуг-Хем неуго монный»; самобытная проза хакаса Ф. Бурлакова; современный роман известного бу рятского писателя Ц.-Ж. Жимбиева «Степные дороги» и повесть Ц. Галанова «Да рима». Критика и широкие читатели высоко оценивают весомый вклад А. У. Китайника в развитие и пропаганду национальных литератур народов Сибири. А. У. Китайник полон творческих замыслов, воплощение которых несомненно еще не раз порадует всех, кто истинно заинтересован в реализации духовного потенциала Сибири. ♦
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2