Сибирские огни, 1981, № 8
У книжной п о л к и 187 большое количество таких слов, которых в будущие годы вне золотых приисков я нигде не встречал». Золотые прииски Забайкалья, золотые россыпи слов... В забайкальских говорах, в языке и эпо се русского населения этого замечатель ного края сохранилось немало слов, кор ней слов, значений слов, уже утраченных на территории метрополии. В них появи лось и много нового, чего нет в говорах центра, талантливо созданного местными жителями, потомками первых -русских по селенцев, которые, будучи удалены от больших дорог и городов, обходились без посторонней помощи в поисках слов, спо собствовавших общению, обслуживавших потребности новых условий жизни «Ни мы, ни отцы наши книг не читали, а деды наши и прадеды, что с собой из Рассей принесли, то все сгодилось, но тех слов не хватало,— приводит Л. Е. Элиасов рас сказ одного из местных жителей.— Вот почали тут они всем незнакомым местам свои названия давать, то по-бурятски, то по-тунгусски, а то и по приметам. Чо у других народов брали, то на свой лад пе ределывали, так переобдумьівали, что ни буряты, ни тунгусы своих слов потом не узнавали, а русские за свои стали прини мать. Вот и появилось в нашем языке столько слов, что мы обо всем могли раз говор вести. Поставь с нами в ряд рассей- ского мужика, он и половины наших слов не докумекает». Раскроем словарь Л. Е. Элиасова — и повеет таким родным, таким знакомым, словно в комнату незримо вошли тени тех, кто жил на земле раньше нас: наших дедов и прадедов, наших бабушек и пра бабушек. Нет, они не умерли, они живы, они молоды. Вот я слышу их голоса, лов лю отрывки их разговоров. То вдруг ча стушка долетит, то сказка послышится... — Как и в позапрошлом году, ноне шибко водяное лето. От такого водяного лета один убыток. В водяное лето ни хлеба, ни огородины доброй. (Водяной — дождливый.) — Вот уж кто ряженка, так это моя со седка. Таких ряженок мало. (Ряженка — женщина, любящая красиво одеваться.) —- Девковал, девковал, да и поженился, на такой, што на те, боже, што нам не го же. Для чего же ты товда так долго девко вал? (Девковать — ухаживать за девушками). ..Я валуя разлюбила. Валуй сватался ко мне. У валуя руки длинны, Голова сидит на пне. (Валуй — о вялом, ленивом человеке, ротозее.) — Голубец ты мой ненаглядный, да на кого ты меня покинул, да пошто ты меня одну оставил. Да как теперя без тебя, го лубец, жись буду каратати, жити, маяться. (Голубец — дорогой, близкий человек,) — Встретился Илья Муромец с мэргэ- ном газаристым, поговарел с ним, побра тались и разошлись. Мэргзн пошел на Во сток, а Муромец к Киеву. (Мэргэн — силач, богатырь; газари- стый — темнолицый.) — В сентябре у нас уже рунко стано вится. А когда рунко, то на душе как-то невесело. (Рунко — дождливо, слякотно. Кстати, не от слова ли «руно»? «Краткий этимоло гический словарь русского языка» Н. М. Шанского и др. утверждает, что «руно» образовано от основы глагола «рвать». Не сохранил ли народный говор более точ ное первоначальное значение корня сло ва «руно» — волнистое, текучее, похожее на нити дождя?) Собранная Л. Е. Элиасовым диалектная лексика отражает колоссальные знания, накопленные народом в его постоянном общении с природой, настолько тонкое и глубокое видение оттенков окружающего мира — растений, животных, фактов и яв лений, вещей и средств,— что в совре менном литературном языке для их опи сания просто не существует самостоя тельных слов. Потребовались бы целые фразы для выражения того, что в народ ном говоре определяется одним словом. Любопытно, что, овладев грамотой, мно гие местные жители никак не могли при выкнуть к изобразительной системе лите ратурного языка. «Ты как хошь меня обес судь,— говорил собирателю житель села Шимки Тункинского аймака Бурятской АССР Елизар Гаврилович Шубин,— но наш тута язык в Тунке шибко богаче того язы ка, на котором я книги читаю, У нас од но название с другим не спутаешь, если лодка, то сразу говорится какая, если лед, то какой, али кабан — то ли секач, то ли нет, из книг не поймешь. А промеж их большая разница. У нас на все свое имя имеется и признак. Если скажут, что чело век аршин с шапкой, то все знают, что шибко низкий и в солдаты не годится, ес ли скажут, заробил два белых, а третий как снег, каждый из нас поймет, дескать ничо от зароблѳнного не осталось, все проел да проносил». Да, таежные и степные пространства Сибири богаты полезными ископаемыми, но, как знать, может быть, сохранившиеся в ее говорах словесные россыпи не менее дороги, чем золото и алмазы, нефть и газ. «...Прирастать будет Сибирью...» Не только экономически — добытое слово тоже «потомкам в богатство войдет». Л. Е. Элиасов не дожил до выхода в свет своего труда (он скончался в 1976 году). Его записи довели до нужной лек сикографической кондиции сотрудники Словарного сектора Института русского языка АН СССР. Листаешь словарь Л. Е. Элиасова и испытываешь чувство огром ной благодарности человеку, который спас от безвозвратной утраты тысячи слов. А что значит для человека иметь и помнить свое, коренное слово,— об этом у Л. Е. Элиасова есть хорошая запись, сделанная от жителя села Душелан Бар- гузинского аймака Артемия Васильевича Елшина: «Шибко долгу жизню я живу.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2