Сибирские огни, 1981, № 8
МЕСЯІІ ОСЕННЕГО ГОНА МОРАЛОВ, ИЛИ... 155 ные суровые скалы. Здесь крылатой птице нелегко найти место для гнезда, здесь зве рям парнокопытным и зверям когтистым удобной тропы не найти. А между этими скалами, то ударяясь и разбиваясь об их острые ребра, то перепрыгивая с камня на камень, летят сумасшедшие реки Ал тая...» Впечатляющая картина! Но к ней хочется прибавить еще одну особенность алтай ского пейзажа. То тут, то там в долинах разбросаны небольшие конусообразные возвышения. Это — курганы. Какие тайны хранят они? Сколько народов проходило по цветущим тропам и оставило среди грандиозных горных цирков своих соро дичей? Один из курганов, не потревоженный человеком, раскопали археологи. Стоит он в долине Каракола, по-русски — Черной Реки. На его срезанной вершине растет тонкая стройная березка. Каким ветром занесло ее сюда? Археологи в кургане на шли богатое, царское захоронение. В гроб нице находилось все, что необходимо бы ло человеку для «продолжения загробной жизни», вплоть до... березовых веников, которыми, думается, 1с не меньшим удо вольствием парились наши предки, чем мы сами. Когда расчищали усыпальницу, то уронили в землю березовое семя, про лежавшее в законсервированной камере тысячи лет. Проклюнулся побег, укорени лась березка. И как буй, зеленый, тени стый, в голой долине стоит она и удивляет всех своей необычностью. Вот и еще одна загадка Черной Реки... Семя культуры, попав на плодородную землю, тоже пускает свои ростки. Из Он- гудайского аймака вышли в большую лите ратуру восемь поэтов. «Алтайской Иппо- креной» назвал Афанасий Коптелов самую большую реку Онгудая Урсул. Не знаю, Урсул ли здесь причиной, Он- гудай ли тут «виноват», но и мой товарищ Бронтой Бедюров был отмечен с рожде ния поэтическим талантом. Родился он в 1947 году в селе Кулада Онгудайского аймака. Черным лесом поросшие склоны, островерхие шапки вершин, всадник, скачущий мимо бессонно, и курганы в ладонях долин — эти образы с детства знакомы... Перевод В. Широкова. Отсюда, с берегов Каракола, он уехал учиться в Горно-Алтайск, а потом в Моск ву... Наше путешествие только началось, и оно будет не только проходить по доро гам и тропам, но и по времени. И мы его откроем из самого дальнего пункта в гео графии путей-путешествий Бронтоя Бедю- рова — из Москвы. Оттуда полетим в Гор но-Алтайск, из него поедем в Онгудай, а из Онгудая доберемся до Кулады. От устья к истоку. Впервые Бронтой Бедюров приехал в Мо скву в 1967 году — поступать в Литератур ный институт. Он был не первым алтай ским поэтом, пришедшим в «Дом Герце на». «В 1952 году,— вспоминает Афанасий Коптелов,— мы провожали Аржана Адаро- ва, Эркемена Палкина и Лазаря Кокышева в Литературный институт имени Горького и гадали об их судьбе: не ошиблись ли мы? Выдержат ли они экзамены? Будут ли поэ тами?.. Теперь у каждого из них по добро му десятку поэтических, книг на родном языке. Они — известные поэты и прозаики среднего поколения». За тремя земляками последовали по проложенной дороге на Тверской бульвар Борис Укачин, Александр Ередеев и Паслей Самык. Литинститут вос питал, по сути, всю алтайскую литературу, и приток свежих сил в него с берегов Ка туни и Каракола не иссякает. Молодой поэт Бронтой Бедюров приехал в столицу, имея уже свою «кассетную» книжку на родном языке. Робость «Пер вых шагов» (так называлась книжечка) он разделил с молодыми сверстниками Кара ном Кошевым и Байрамом Суркашевым. «Это был своеобразный тройной дебют молодых,— писал Лазарь Кокышев и тут же добавлял: — Где сразу выделился Бронтой своей маленькой поэмой «Мои первые русские слова». Начинающий автор из села Кулады, сын табунщика, был зачислен на первый курс Литературного института в семинар поэ зии. Только в столице, вдалеке от родных мест, он стал всерьез заниматься вопроса ми истории и культуры Горного Алтая, изучать древние мифы и сказания, рабо тать над своими первыми научными тру дами. И стихи у него становились все бо лее «основательными», вбирая в себя, как в фокус исторической лупы, прочитанное, осмысленное, познанное, и оставаясь, что немаловажно, по своей форме и содер жанию, не зарифмованными конспектами, а оригинальными, лирически-раскованны- ми произведениями: И запевает песню он о земной любви, языческий пламень которой мерцает в его крови. Ему одиноко ныне, разлукой майман пленен. Издалека ты услышь, Уч-Сюмер, о том. как тоскует он. Перевод Я. Козловского. Майманы — древнее алтайское племя, из которого вышли предки Бронтоя Бедю- рова и которому он посвятил немало поэ тических строк (пеовая его книга в Москве так и называется «Песни молодого майма- на»). > Через год после поступления в Литера турный институт произошло «открытие» имени алтайского поэта для всесоюзного читателя. Журнал «Дружба народов» на печатал подборку его переводов «Песни алтайских хребтов». Переводы сделал Яро слав Смеляков. Стечение ли обстоятельств, или какая-то закономерность (скорее всего она), но вы дающийся русский поэт открыл своими переводами и творчество бурята Николая Дамдинова (и только ли его одного?). Ве роятно, необходимо обладать особым чутьем на все истинное и ценное в поэзии
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2