Сибирские огни, 1981, № 7
ИЗ СОВРЕМЕННОЙ МОНГОЛЬСКОЙ п о э з и и 7 И, сдав экзамен старому поэту. Из рук его он принял эстафету И нес ее победно до конца. В жестокий век восславил он свободу. Став голосом великого народа. Глаголом, жгущим честные сердца. Сегодня здесь стихи свои читая. Мы чувствуем присутствие Поэта И легкое дыхание его. И мы. Поэты разных континентов. Народов разных. Держим перед ним Свой самый главный жизненный экзамен. Да будет слово скромное мое Достойным прозвучать В Лицейском зале. Г, Пушкин, июнь, 1979 г. Перевел с монгольского Г. КА РПУНИН Д. Цэдэв ТУТ, НЕДАЛЕКО «Стоянка тут, недалеко»,— Так мне степняк сказал. На зелень вешнюю долин Ладонью указал. Простился, еду час и два — Нет юрты ни одной. Холмы и степь исколесив. Ночую под луной. «Стоянка тут, недалеко»,— Мне так степняк сказал И на зеленый горный скло« Ладонью указал. Простился, еду, еду — всё Стоянки не видать, И под луною мне опять Пришлось заночевать... Так ширь моих родных степей Изъездил я, пока Понятна стала мне душа Простого степняка — Она как горы высока. Как степи широка. Теперь в любом краю ночлег Найду наверняка! Перевел с монгольского А. ПЛИ ТЧ PH КО
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2