Сибирские огни, 1981, № 7

6 ИЗ СОВРЕМЕННОЙ МОНГОЛЬСКОЙ поэзии Не Земфира и не Анна — Встретится ему иная — Лучше всех, его, одна. Человек родился новый. Человек явился новый. Значит, снова встанут горы. Бури встанут на пути. Он пройдет путем исканий. Заблуждений, испытаний, Старым истинам и знаньям Смысл единственный придаст. Хорошо, что от истока Мир проходит в человеке. Повторенье оживляет. Обновляет нашу жизнь. Если тешиться готовым. Жить одной слепою верой. Дети будут — несомненно. Но родится ль человек! Перевел с монгольского А. П ЛИ ТЧЕНКО В АКТОВОМ ЗАЛЕ ЛИЦЕЯ Звучат стихи. Поэты разных стран — Кубинцы, чехи, немцы, англичане — Сплетают сообща венок любви Поэту русскому, чье имя стало Синонимом поэзии живой,— Пленительному Пушкину венок! И я, Чимид, певец степных просторов. Вплетаю в тот венок всемирной славы Орнаменты монгольского стиха. Лицейский зал! Для нас, поэтов мира, Он дорог как начало всех начал. Лицейский зал... Вот здесь заветной лиры Волшебный звук впервые прозвучал. Вот лоно то, откуда, ясен, светел. Он лучезарным солнцем восходил. Старик Державин здесь его заметил И, в гроб сходя, благословил... Как наяву мне видится тот день: Сидят вельможи в орденах и лентах. Но лицеист-поэт на них не смотрит — Он видит только сгорбленного старца. Творца аФелицы», вещего Бояна, , Могучего предтечу своего. Он Не перед царем экзамен' держит — Что царь Поэту, если сам Державин, Привстав со стула, слушает его!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2