Сибирские огни, 1981, № 7

ОТЕЧЕСТВО СВЕТА 21 монгольской литературы, делу укрепления творческих связей монгольской литературы с литературами всех стран мира, и в первую очередь ,— Совет­ ской страны. Мне доводилось переводить его стихи на русский язык, выступать вме­ сте с ним перед рабочей и учащейся молодежью, сопровождая его выступ­ ления чтением выполненных мною переводов. С особым волнением я при­ ступал к переводу «Отечества света», произведения, посвященного нашей стране. Не мне судить, насколько удалась эта работа, но могу сказать, что мне она была интересна, потому что открывался вид на наше государство со стороны. А ведь хорошо известно, что когда глядишь со стороны, све­ жим глазом, в обычном вдруг видится необычное, и такое необычное, что порой граничит оно с открытием. Г. КАРПУНИН . I Радушно встретил Ашхабад Монгольского поэта — Была жара под пятьдесят В то памятное лето. Я много разного видал За рубежом и дома. Но все-таки не ожидал Столь теплого приема. И потому среди аллей Скитался я,— под сенью Пирамидальных тополей Ища себе спасенья. Здесь розы алые цвели, И влагу неустанно Под самый небосвод несли Могучие фонтаны. В раскрытой чашечке цветка Пчела, трудясь, гудела. Вдруг песенка — светла, звонка — До слуха долетела: «Стране Советской отдаем Сердца и мысли наши. Пусть край любимый с каждым днем Становится все краше. Земля родная, расцветай Под жарким небом Юга! Пусть солнце греет милый край, А сердце греет друга. Хотим в соседстве добром жить Со всеми на планете. Давайте же всегда дружить, Народов разных дети!»

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2