Сибирские огни, 1981, № 7

18 Л. ТУДЭВ Готовясь достойно встретить славное 60-летие МНРЛ и Народной революции, деятели нашей литературы стремились создать высокохудожественные произведения на историко-революционные и героико-патриотические тем ы ,. отобразить в своих произведениях важнейшие этапы борьбы народа за утверждение и расцвет социали­ стического общества, раскрыть высокие моральные качества нового человека — строителя социализма. Монгол читает мировую классику МНРП проводит большую работу по ознакомлению трудящихся с общечелове­ ческими ценностями мировой цивилизации и, прежде всего, с новой социалистиче­ ской культурой. «Мы не можем остаться в таком (отсталом.— Л. Т.) положении... Мы не можем быть Робинзонами Крузо, заброшенными на необитаемый остров. Мы должны научить­ ся объясняться со всем остальным миром»,— заявлял в 1927 году министр просвеще­ ния новой Монголии Эрдэнэ Батхан в интервью, данном им американской журналистке А . Стронг. Монголия, как страна древней культуры, имеет многовековые традиции литера­ турных связеіу. На заре установления литературных связей монголов с другими на­ родами мира в X III веке жили и творили талантливые художники пера, которые пе­ реводили- с персидского, индийского, тибетского и китайского языков. Еще в начале X IV века монголы знали и читали на родном языке персидский роман «Бахтиарнаме», роман об Александре Македонском, поэму Шантидевы «Путь к святости». А в X V II— X V III веках были переведены на монгольский язык две огромные энциклопедии ка­ нонического характера — Ганжуур (110 томов) и Данжуур (226 томов). Только в Ган- жууре имеется 1161 произведение различного характера. Таким образом, монголы имели литературные связи с другими народами более семисот лет назад и накопили богатый опыт художественного перевода. Отсюда идет родословная переводческого дела современной Монголии. Ныне духовная жизнь монголов неотделима от сокровищ мировой литературы. Книги классиков, переведенные на монгольский язык, пользуются огромным успехом у наших читателей, блестяще выполняя роль проводника светлых гуманных идей. Мы читаем на родном языке произведения гигантов мировой литературы — Шекспира и Байрона, Диккенса и Шиллера, Гете, Сервантеса и Данте, Пушкина и Толстого, Лермонтова, Тургенева и Чехова, Мицкевича и Уитмена, Лондона и Драйзе­ ра, Гюго и Дюма, Стендаля и Бальзака. Особую любовь у монгольских читателей завоевала художественная литература социалистического мира. И это естественно. По книгам классиков социалистического реализма наш читатель учится жить и бороться за новую жизнь. Советская литература с первых лет нашей революции нашла путь к сердцам монгольских трудящихся своей правдивостью и гуманизмом, художественностью и богатством идей. На монгольский язык прежде всего были переведены произведения А. М. Горь­ кого— «Детство», «Мои университеты», «Мать», «Песня о Буревестнике». Горький пришел в Монголию как писатель, каждое слово которого мобилизовывало людей на активную деятельность во имя свободы и процветания родины. Вслед за Горьким пришли в Монголию Маяковский и Фурманов, Шолохов и Фадеев, Серафимович, Алексей Толстой, Федин и другие. Если в сороковые годы настольной книгой монгольского читателя была «Как закалялась сталь» Н. Островского, то в годы кооперирования аратских хозяйств «Под­ нятая целина» М. Шолохова явилась не только выдающимся произведением худо­ жественной литературы, но и в буквальном смысле учебником жизни, руководством действий в конкретно-исторических условиях нашей страны. За годы народной власти библиотека монгольского читателя обогатилась кни­ гами более 110 стран, переведенными с тринадцати языков мира.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2