Сибирские огни, 1981, № 7

ІО ИЗ СОВРЕМЕННОЙ МОНГОЛЬСКОЙ поэзии И над землей звездою больше станет. Я не умру, когда мой час придет. Я буду из-за облачных высот Стеречь от бед родные степи наши. Пусть здравствует и трудится народ, Пусть молоко не иссякает в чаше! Я не умру, когда мой час придет. Но. если я в какой-то черный год Вдруг ненавистного врага замечу. То ринусь вниз, оставив небосвод, И у границ его, как надо, встречу. Я не умру, когда мой час придет. Мой гнев врага в земную глубь вобьет И под землей захватчика достанет. И вновь страна родная расцветет И добрым словом обо мне вспомянет. Я не умру, когда мой час придет. Перевел с монгольского Г. КАРПУНИН Б. Бааст МОСКВА Удивлен я был немало. Подлетая ночью к ней,— И серебряно, и ало Над землей Москва вставала, Как заря, Москва сияла Миллионами огней!.. А с утра упали снеги. Словно нежные слова,— И плывет в российском небе Величавая, как лебедь. Легкокрылая, как лебедь. Белоснежная Москва... Я в степном, холмистом крае Дальний город вспоминаю,— Молоко в почетной чаше Мне Москву напоминает, И рассвет над юртой нашей Мне Москву напоминает. Плещет ветер флаги мая В легкокрылой синеве — О Москве напоминает. Песнь слагает о Москве! Перевел с монгольского А. ПЛИ ТЧЕНКО

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2