Сибирские огни, 1981, № 3

эпос НАРОДОВ СИБИРИ Алтай Шагай Бурятское героическое сказание Поэтический перевод Анатолия Преловского ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Фольклор народов Сибири начал изучаться и становиться достоянием широкого читателя не так давно. Сначала записывались сказки и легенды, загадки и лирические песни, делать было это сравнительно легко из-за доступности подобных жанров. Эпос же с его исполнительской тради­ цией, устно рождающийся и кочующий вместе с его исполнителем от юрты к юрте, от сельбища к сельбищу, был открыт фольклористами значительно позднее, позднее и был осмыслен, собран в своды из разных местных вари - 1 антов. Таким образом мы получили такие гигантские эпические произведе­ ния, как бурятский «Гэсэр» и якутский «Ньургун Боотур Стремительный». За последнее десятилетие они, как и алтайский эпос «Маадай Кара», были явлены читателю нашей страны в русских поэтических переводах. Но не менее интересны и малые сказания, где один-два главных героя действуют на свой страх и риск, стараясь сделать людей счастливыми, из­ бавить землю от чудовищ, установить мир и добрососедство на земле. Та­ кие сказания присущи устно-поэтическому творчеству всех народов, насе­ ляющих просторы Сибири. Бурятское героическое сказание «Алтан Шагай» (в подлиннике — «• Д е­ сятилетний Алтан Шагай») — одно из таких сказаний. Оно стоит как бы особняком, почти ничем не обнаруживая своего родства со сказаниями гэ- сэровского свода. Родина «Алтан Шагая» — приангарские степи, исконные земли кочевых бурят. Существует несколько версий, вариантов этого ска­ зания, причем они характерны для каждого отдельного района и несут на себе как лексические, так и бытовые признаки тех бурятских родов, кото­ рые кочевали в этих местах. Данный вариант сказания записан известным бурятским фольклори­ стом А. К- Богдановым в Иркутской области, на острове Ольхон от рыбака и крестьянина Баляадай Мосоева. С 1929 года, когда была сделана запись, до сего времени рукопись ждала своего перевода. Хранится она вместе с оригиналами других бурятских сказаний в Рукописном отделе Бурятского филиала Сибирского отделения Академии наук СССР в Улан-Удэ. Сейчас фольклорист Е. Н. Кузьмина, автор подстрочного перевода и комментари­ ев, разбирает наследие А. К. Богданова и готовит к изданию первую науч­ ную публикацию «Алтан Шагая» — бурятский текст с параллельным науч­ ным переводом. Сказание по-бурятски — «улигер». Улигер «Алтан Шагай» интересен не только явной сказочностью своего сюжета, волшебными превращениями своих героев, чередою описаний битв, схваток и прочих испытаний, щедро выпадающих на долю его персонажей. В отличие от «Гэсэра», который является главным произведением бу­ рятского фольклора, где собраны бытовые, исторические, философ­ ские и нравственные постулаты народной жизни, «Алтан Шагай» несоизме­ римо мал по объему и более локален. Если в первой своей половине он не­ сет явное отражение древних родоплеменных отношений,' то во второй он выходит на общечеловеческие гуманистические позиции, проповедуя добро, мир, единство и счастье людей. Алтан Шагай и его сын Албат Мэргэн, но-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2