Сибирские огни, 1980, № 12
С В И Д А Н И Я В Б У Д А П ЕШ Т Е И... 173 Что остается как самое важное изо всего виденного и слышанного? Открытие, что мир велик. Ощущение, что мир хрупок. И убеждение, что он создан руками лю дей. Что касается последнего (оно же первое по важности) — это попросту объяснил старик-винодел в долине, где делают зна менитое Эгерское вино. С достоинством мастера извлек он драгоценную темно красную влагу из бочки’ вросшей в тело горы; неспешно разлил эту самую влагу по стаканчикам. Мы стояли в погребе рядом с ним своей мужской компанией; добрый наш друг, эгерский литературовед Ишт- ван Варга, специалист до русской литера туре; душа этого дня, московский литера туровед Вячеслав Середа, специалист по венгерской литературе; славный и деловой Адам Вирт, переводчик; и я. Стояли все плечом к плечу. Подняли стаканы. И еще раз. Потом говорили мастеру, как пре красно вино, и как прекрасна долина, и ка кой он прекрасный мастер. Он, коренас тый, крепкий, с коричневым задубелым лицом, слушал; потом негромко ответил. Я спросил у Славы, что он сказал. Слава перевел. «Ни хрена,— сказал приблизи тельно старик,— работать надо». Сибирский номер «Галактики» оконча тельно составлен. Твою повесть я перевел и сдал издательству. Сейчас у нас в гостях Марк Сергеев из Иркутска, из вашего края. А я перевожу опять сибирского автора — видишь, кон такты с Сибирыд не прерываются:.. Из письма И. Фельдеака. Как определить, чем обязаны перевод чику и читатель, и автор? Я бы печатал имена переводчика и редактора не мелким шрифтом и не в конце. А в начале книги, и крупными буквами. Так, к счастью, и сде лало издательство «Магвете». Там же, где написано, что роман — из «Сибирских огней». Мне повезло, это ясно. И очень повезло на людей. Эва Харшани, с рождения, мож но сказать, по крови связанная с литерату рой, известная и авторитетная как пере водчик и редактор у себя в Венгрии и у нас, автор переводов К. Симонова, Я. Кросса, А. Битова, М. Слуцкиса, В. Рас путина и других хороших наших писателей. Иван Фельдеак — также кровно связанный, с литературой, очень много делающий для содружества венгерских и наших писате лей, переводчик, если одних только сиби ряков перечислить, В. Шукшина, И. Куди нова, В. Шугаева, томского фантаста В. Колупаева. На сорока языках читают венгерские рецензенты, отбирающие книги для пере вода. Мне рассказывали: профессия пере водчика, по традиции, очень .престижна в Венгрии. «Быть переводчиком— это ве ликое что-то». Самые крупные писатели занимались переводами. «Как у вашего Маршака была потребность...» И всегда это жило в венгерской литературе. Петефи пе реводил Шекспира и Гейне. Другие куль туры, таким образом, начинали принадле жать венгерской. Переведенный Данте стал частью венгерской культуры, Тол стой... Большие события русской литературы так или иначе отзывались в Венгрии. «Ши нель». «Евгений Онегин». Огромное влия ние Льва Толстого. Достоевский. Все пье сы Горького были поставлены. «На дне» шла непрерывно. После войны перевод со ветской литературы — прежде всего от ражение нынешнего дня страны. Что же это за профессия? Талант, специ альная подготовка, чутье, призвание. И — труд. Постоянное чтение десятков журна лов, отбор, рецензирование, обсуждение, поиск переводчика, перевод, редактиро вание... «Надо точно с русского и в то же время чтоб совсем по-венгерски». Дух пе редать, но не буквальное содержание. Вы полнить эти профессиональные требова ния очень тяжело... Даже если бы иметь в виду всего только различия в языке. «Да»,— думаю я, написав это, а вслух говорю автоматически: «Иген». Как ду мал: «Спасибо» и говорил «Кесенем». По жимал руку («Привет») и говорил: «Сер- вус!» Но это все очень просто. Элементар но. А если вспомнить о том, сколько падежей в русском языке и сколько в вен герском... да что, собственно, называть падежами... да еще такая штука, как род — мужской, женский, средний... к тому же артикль! Когда не понимаешь разговор взрослых на каком-то незнакомом языке — это вро де закономерно. А вот с детьми... С деть ми это все иначе. Никак не м,огу себе взять в толк, почему не получается у меня раз говор с маленьким Адамом, сыном Эвы... Нет, сначала-то у меня была иллюзия по нимания. — Мама, ты меня любишь? — быстро спрашивал Адам. И тотчас: — Мама, я хо чу тебя поцеловать! — И сразу: — Мам, ты никуда не уйдешь? Эва синхронно переводила — вот он, профессионализм,— успевая в то же са мое время отвечать Адаму. — Мама, я хочу играть! Адам выспался в детском саду, и у него было явное преимущество перед Эвой, только что вернувшейся из издательства. — Мама, я хочу поиграть с дядей, кото рый приехал! Отлично. Принимаю Адама на себя. Эва уходит на кухню сварить кофе. И тут — ничего не получается. Адам не понимает, почему мы друг друга не пони маем. И я поражен. Ну как это может быть? Адам идет к Эве выяснить, в чем де ло. Я продолжаю стоять в недоумении. Нет, не может этого быть... Кажется — и сейчас мне продолжает так казаться,— для детей языковых различий не должно быть, не доджны иметь над ни ми власть никакие различия, и языковые тоже. Это такой один народ'— дети. Гово рится же в легенде, что когда-то вначале
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2