Сибирские огни, 1980, № 10
ИЗ ПОЭЗИИ НАРОДОВ СССР ,7 Красавец-город! Он растет упрямо. Вздымает к небу сотни новых крыш. Зовет меня и в оперу, и в драму Широкими улыбками афиш. И с кораблем он схож — о том не спорю! Особенно теперь при нас, когда Обского новорожденного моря В его причалы плещется вода. В грядущее плывет он. В золотое Свеченье зорь, зовущих впереди! И я, певец, в своей долбленке стоя. Кричу ему: «Счастливого пути!..» Перевел о ханты Илья ФОНЯКОВ , Мэлс Самбуев БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК Все в тебе хранится, мой родной язык: Перезвоны свадьбы и разлуки стоны, Жаворонка трели в синеве бездонной. Гордого изюбра беспокойный крик... Небожитель добрый, наш батор Гэсэр,— Он приходит к людям в сказке-улигере; И рождает силу даже в маловере Этот бесподобный сказочный пример! Мой язьж бурятский! Как в тебе гремят Горные потоки и волна Байкала!.. Ты хранишь сыновних подвигов начало И последний долгий материнский взгляд. Ты открыл мне тайну путеводных звезд — Мирных наших окон в тишине полночной... Ты — в любовной клятве искренней и прочной, Ты — между сердцами как надежный мост. Ты — моя опора в песенном труде... Хоть немало песен мною сочинялось* Пусть одна хотя бы у людей осталась — Укреплять их счастье, помогать в беде. Наш язык бурятский — колыбель и свет! , Ты — в народных душах, вечный и безбрежный. Служит тебе чутко, искренно и нежно Спутник и строитель— верный твой поэт! Перевел с бурятского Юрий МАГАЛИФ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2