Сибирские огни, 1980, № 9
164 ДНЕВНИК НАДИН ТУРЧИНОЙ 19 Гнев Надежды Турчиной вполне основателен: согласно законам многих штатов, солдат, оказавшийся за пределами родного штата или не в своем графстве, практически терял право голоса. Только в 1864 году, спустя год, это положение было смягчено. 20 Сведения тех дней оказались не точны: общее количество взятых в плен конфедератов вдвое больше—без малого 30000, а бригадных генералов попало в плен только десять. 21 Это слово— «славоманов», т. е. безудержных честолюбцев, делавших карьеру на войне, людей беспринципных и подлых, на которых Надежда Турчина обрушивалась неустанно,-—не понятое английским переводчиком, привело к забавному недоразумению. В тексте «Journal» оно вообще опущено и заменено отточиями, а к отточиям дано следующее примечание: «слово «slavo- manes» в оригинале может означать либо «противников славян», либо «противников отмены рабства». Неясно, обвиняет ли мадам Турчин? трибунал в антиславянских или в антиаболиционист ских взглядах». Между тем, все достаточно просто: во французском оригинале «Дневника» записано русской слово. В уже упомянутом письме к А. Герцену Надежда Турчина заметила: «У моей княгини (речь идет о героине повести Надежды Турчиной.—А. Б.) найдется, вероятно, множество русицизмов, несмотря на то, что я довольно порядочно знаю язык; обороты и легкость выражения теряются, когда нет случая употреблять язык, а я вот уже три года не встречала ни одной души, говорящей по-французски». «С л а в о м а- н ы» —такой же русицизм в языке самой Надежды Турчиной. 22 «Mudsills!» (англ.) — л е ж е н ь , лежачее бревно, брус, плаха, подкладываемые под что-то. Оскорбительная кличка, одна из многих, данная южанами солдатам Севера. 23 В нью-йоркских волнениях, вызванных публикацией списков призывников, пострадало около тысячи человек. Войска генерала Мида были сняты с фронта и брошены в Нью-Йорк для водворения порядка. ♦
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2