Сибирские огни, 1980, № 6
161 Потом, откашлявшись, спросил: — Ты знаешь эти стихи, Леонид? — Д а,— ответил я, ибо я действительно знал их: это было первое стихотворение из его цикла «Украина моя». Знал я их в переводе Бориса Турганова, подлинника же, конечно, не знал. — Прочтите, Андрей Самойлович! Он, закурив и глубоко затянувшись, как-то вдруг сгорбился и глухо повторил: — Запалали огни з^ долиною синьою неба... Помолчал и продолжил: Самольоти гудуть, бо на зах!д фронти 1фронти. Батькивщино моя, мен! в с и т н!чого не треба, Т1льки б голос ТВ1Й чути I жжшсть твою берегти... Прочитав стихотворение до конца, он вернулся к первой строф е и повторил ее в переводе на русский: Запылали огни. За отрядом проходят отряды. Самолеты гудят,— ведь на запад фронты и фронты. Украина моя, ничего мне на свете не надо. Только знать, что со мною, родная, по-прежнему ты. — Андрей Самойлович! — сказал я.— Перевод хорош. Но подлинник лучше. И я все, до слова, понял... Он благодарно глянул на меня и стал читать дальше. Прочитал второе и третье стихотворения цикла. А затем стал читать из цикла «Запорожцы» — по-украински и по- русски. Прочитал о вороне, свидетеле Запорожской Сечи, дожившем до наших времен. И о коне, пережившем своего хозяина, запорожского казака Микиту Шило. Потом спросил, откуда я родом, жива ли моя мать. И очень обрадовался, когда узнал, что жива. О себе он почти ничего не рассказывал. А я спросить постеснялся, боясь невзна чай разбередить возможную рану. А он сам сказал только, что очень горюет, что не успел вывезти из деревни маму. И не знает, жива ли она. И очень боится, не мучают ли ее за него... Спали мы на сеновале. Собственно, спал, видимо, только я. Андрей Самойлович же, сколько я ни просыпался, все сидел на крылечке, все покуривал, поглядывая в сто рону давно уже перегоревшего и угасшего заката. «Выглядывает свою Украину»,-— до гадался я. Утром , подбросив меня в расположение бригады, он обнял меня и пожелал мне и себе счастья — увидеться на земле освобожденной Украины. Потом вынул из нагруд ного кармана вчетверо сложенный лист бумаги, передал его мне. А затем ловко вско чил в газик и укатил. Я развернул листок. На нем стремительно, но аккуратно и ровно было записано мое стихотворение «Нас провожали девушки...», которое я прочитал ему вчера среди нескольких других стихотворений. Оно было записано по-украински. И внизу, как дра гоценная печать, стояло: «Перевел Андрей Малышко». Когда ом успел перевести стихотворение, я не знаю. Больше я не виделся с Малышко и следил за ним издали. Я знал, что он жи- вой-здоровый вернулся вместе с войсками Советской Армии в родной Киев и остался там. Знал, что пощадила судьба и его маму. Знал и о его литературных успехах. Знал, что на родном языке, но еще в России, в 1943 году, вышла у него книга «Битва», та са мая, из которой он читал мне свои стихи. Сразу после окончания войны, уже на Укра ине, вышли одна за другой книги стихов «Ярославна», «За синим морем», «Сердце мо ей матери», «Полдень века», «Дорога под яворами». Талант его креп и ширился. И все же самыми пронзительными, самыми сердечными стихами для меня оставались и остаются до сих пор стихи его книги «Битва», те самые, что он читал мне когда-то на хуторе под Прохоровной. Та встреча на хуторе, как я уже говорил, была единственной. Больше мы с А , Ма лышко не виделись. И Сибирские огни & в
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2