Сибирские огни, 1980, № 3
СТИХИ ВЕНГЕРСКИХ ПОЭТОВ 83 А когда сама пришла — сердце отстранилось, ощутила вдруг душа не любовь, а милость. , Неуютно нам вдвоем. Холодно и пусто. Это — медленным огнем догорает чувство. Перевел Мих. ЛЕ ГОС ТАЕВ Йожеф Ратко НОЧЬ Его заваливала мгла, он кашлял черной кровью, и полночь звездная сняла с избы гнилую кровлю. ф Увидел над собой старик в сиянье славы звездной непостижимый божий лик — безжалостный и грозный. Лежал старик один во мгле, в избе, в холодной яме, оставлен всеми на земле, не принят небесами... Затем ли я писал стихи и жаждал упоенья, чтоб старец между двух стихий не знал успокоенья! Затем ли долгие века мы звезды возносили, чтоб эти звезды старика величьем раздавили!.. Перевел Борис ВЕИСМАН ПРЕДСТИШИЕ Что радует: и камни, и трава, и взгляд, напоминающий о звездах, и чистый снег, и добрые слова, и, как вино, пьянящий зимний воздух; ещ е -ц в е та : горшечная гла зурь и золото налившегося хлеба, но более всего того - лазурь в разрывах туч уви денного неба. Внутри меня: свобода и любовь; я полон весь неизъяснимом силом - струись по жилам, озорная кровь, играй, переливайся и пульсируй! А вот и крылья выросли у
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2