Сибирские огни, 1980, № 3
я книжной полки Б. К. Суркашев. Песни высоких вершин. Стихи. Горно-Алтайское отделение Алтай ского кн. изд., 1979. Книга стихотворений Байрама Суркашева «Песни высоких вершин», переведенных Е. Стюарт, Ю. Магалифом, Г. Володиным и Н. Черкасовым,— еще один поэтический го лос алтайца, донесшийся до русского чи тателя. Надо полагать, что само название книги, избранное поэтом, призвано не только со общить читателю географию стихов, попро сить его повернуться в сторону «высоких вершин», но и определяет художественную высоту произведений, предлагаемых вни манию читателей. Лучшие стихи Байрама Суркашева убеж дают в том, что ему есть о чем сказать не только жаждущим сочувствия, но и тем, кто его недостоин. В стихотворении «Смерть марала», понимая свое бессилие перед меркнущей жизнью, герой говорит: Жаль мне тебя, мой красавец марал, Дикий, стремительный, с гордым обличьем... А браконьер, что тебя убивал,— Пусть он подавится этой добычей! (Перевод Е. Стюарт ) . В другом случае, возрождая момент про щания родных и родного края с отцом, Байрам Суркашев выразительно запечатлел эти мгновения в таком стихотворении: Когда отец уходил воевать, Была на Алтае червонная осень. Слезы, прощаясь, роняла мать, И лес прощальные листья сбросил. Свежий ветер алтайских гор На подвиг отца провожал когда-то. Вершины сияли, и дальний простор Платком голубым помахал солдату. (Перевод Е. С т ю а р т). Профессия врача, с которой, судя по не скольким словам в начале книги, Байрам Суркашев не расстается,— явно помогает автору в поиске своевременного благодат ного слова, вселяющего в сердце надежду на исцеление от бед времени. В одном из программных стихотворений «Белый халат» автор верно сообщил: Когда халат я белый надеваю, То самый безнадежнейший больной И тот с волненьем чуда ожидает, Как будто я не доктор, а святой. (Перевод Н. Ч е р к а с о в а ) . Поэтически это сказано слабовато, воз можно, в этом повинен переводчик. Но в то же время в стихотворении о белом халате, как ни в каком другом, про является сам автор, не заслоненный литера турным героем и стремящийся сформули ровать, во имя чего он живет, к чему стре мится: «И если надо, собственную кровь я даже для врага не пожалею», «пусть на те бе (на халате.— А. Р.) никто не сыщет пят на, равно как и на совести моей». В другом программном стихотворении «Поэт и его свобода» Б. Суркашев продол жает выяснение своих не только жизнен ных, но и творческих позиций, более точно определяет состояние души. Вот словарь, вот перо и чернила. Ты свободен — садись и пиши... Если б жили стихи без души — О, как просто тогда бы все было! (Перевод Ю. М а г а л и ф а). Можно заметить: герой этого стихотво рения как бы уже открещивается от легких утверждений — он полон сомнений и пони мает трудность пути к вершинам. Да, жизнеутверждающая поэзия не мо жет обходиться без грусти и сомнений — только в союзе с ними развивается сила и чистота поэтического голоса, необходимого народу, явившему поэта. И чем равно значней взаимоотношения народа и поэта, тем счастливей судьба произведений, ото бражающих время. Мы знаем многие примеры обращения поэтов к народу. Сказал свое слово и Бай рам Суркашев: Народ мой! Как всадник, я мчался с мечтою Тебе посвятить мой взволнованный стих. Но, занят по горло работой большою, Ты. кажется, слов не расслышал моих... Меня ободрял ты в минуты печали, Вспоив своей речью, как мать молоком. Все думы мои лишь к тебе обращались, К тебе обращались счастливым стихом. (Перевод Ю. М а г а л и ф а). Судя по этому обращению, можно пола гать, что автор понимает свой народ и на род понимает его. Нельзя не заметить еще одно достоинст во поэтической работы Байрама Суркашева, а именно: поэт не стремится к легкой по пулярности за счет национального колори та. Колорит в его стихах не присутствует как зазывные товары на витрине, завлекающие
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2