Сибирские огни, 1980, № 2

стихи 85 Умолкло небо, и закапал дождь. А молния, что так сразить ее хотела,— Не долетела... Перевела с тувинского Нелли З А К У С И Н А ТООРА -ХЕМСКОЕ ЛИРИЧЕСКОЕ Вот хариус резвый затеял игру, Плывет, к ледникам поднимаясь. И мечет в прозрачных потоках икру. Прозрачной водой наслаждаясь. А юный пастух, захмелев от любви, Летит по зеленому лугу. Сердца замирают, как песни свои Поет про любовь и подругу. Лихой его конь, Самнаар, быстроног,— Мчит, юрту вдали различая. Он знает: там свататься будет седок За чашкой тувинского чая. Пусть хариус резвый плывет и плывет — Что стоит серебряной рыбке! А ты, если милый к тебе подойдет. Откажешь ли в нежной улыбке!.. НА СМЕРТЬ ПОЭТА В память знаменитого поэта земли, сенатора Чили, Пабло Неруды . Звенящие, как струны Чадагана, Стихи бессмертны. Смертен человек. Он умирает, поздно или рано. Стихи твои — как волны бурных рек. Стихи твои — подобны Кордильерам. Не удержать, не уничтожить их вовек. В них Сталинград с его живым примером,— Ты светлой веры, друг, не потерял, Когда над миром было небо серым. Когда на нас жестокий враг напал, К нам долетала песнь твоя, Неруда,— Далекий голос друга долетал. Мы помощи не ждали ниоткуда, Мы оплатили кровью каждый шаг. Мир мы спасли. И это ли не чудо!! Твои стихи взвились, как гордый стяг, < Когда на горло твоего народа Ногою наступил кровавый враг —

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2