Сибирские огни № 11 - 1979
стенные ветви, образуя своего рода небольшую площадку. Лихорадочно работала мысль: здесь, в Центральном парке будет его королевство, а чтобы оно выглядело по- настоящему, необходимо построить замок. Журчащий внизу ручей и водопад станут крепостным рвом. Валуны и обломки скал — идеальное оборонительное укрепление. С вершины крепостной башни — самого высокого дерева на Большом холме — он сра зу заметит приближение любого противника. Оставалось главное — построить замок. Он должен находиться высоко над землей, в поднебесье, со стенами из живых листьев, а фундаментом ему послужит могучий дуб, который будет жить и расти вокруг него и вместе с ним. А когда замок будет готов, тогда... Под действием невиданного магнетизма, исходившего от Джей-Джея, сидевшего на своем дереве, птицы прекратили свой неумолчный гомон, бабочки все разом се ли, а белки повыскакивали из своих гнезд. И по мере того, как в душе у него вновь оживала и росла надежда, ветви склонялись и одобрительно кивали, а лист>я напут ствовали его песней: «Правильно, так и надо, Джей-Джей». «А как закончу,— вслух сказал он,— тогда буду решать, кого впустить сюда, и кого нет. Да, я, именно Я»,— и он ударил себя кулаком в грудь. Больше никогда не будет он мыкаться, словно ни щий, по чужим домам. Не станет дожидаться доброго слова, чтобы его погладили по голове, или любого другого проявления любви и ласки. С этой минуты он всемогу щий, величественный и благородный. С этой минуты он, Джей-Джей — принц Цент рального парка. По причинам, известным только дубу, листья -на его ветвях увядали, из зеленых становились золотистыми, а затем красновато-коричнвыми, но не опадали. И когда другие деревья в парке давно уже стояли оголенными, продуваемые пронзительны ми осенними ветрами, он по-прежнему шумел листвой, укрывая Джей-Джея от вез десущих глаз мира. ГЛАВА 8 Миссис Миллер спустилась на улицу по выщербленным каменным ступенькам крыльца меблированного дома и кивнула дворнику, тщедушному пуэрториканцу с оливковой кожей, который убирал мусор, и подумала: «Надо бы узнать, как по-испан ски «доброе утро». За долгие годы она научилась здороваться по-немецки, по-италь янски и по-еврейски. Почему бы к старости не выучить два слова и по-испански? Двор ник исчез в подвале. «Раньше они подметали тротуар,— посетовала миссис Миллер.— Впрочем, раньше они много чего делали». Жаловаться не имело смысла — это она твердо знала. Тогда все просто начнут тебя избегать. Порыв ветра подхватил полы ее пальто и заставил потуже завязать шарф на голове. Сегодня и воздух уже по-зимнему колючий. А эта глупая современная привычка переводить к зиме время на час назад) Из-за нее миссис Миллер все время казалось, будто она на час ошибается. При мыс ли о своем друге, мерзнущем сейчас там, в Центральном парке, по телу ее пробежа ли мурашки. — Интересно, а если дождь? Что он тогда делает? — прошептала она, дрожа от холода.— И каково ему будет, когда пойдет снег?.. Она больше не сомневалась, что это «он». В его ежедневных надписях, остав ленных на спинке скамейки, угадывалась твердость мужской руки, но одновременно и нерешительность подростка. «Почти ребенка»,— подумала миссис Миллер, а вслух произнесла: — Чудеса и только. Их переписка длилась уже несколько недель, но она так ни разу и не видела его, хотя, сидя на своей скамейке, все время ощущала его присутствие где-то здесь, совсем рядом. Сейчас, спеша по своим делам, миссис Миллер мысленно перебирала его отве ты на ее вопросы, которые писала на планках скамьи. — Мне хотелось бы тебя увидеть. — Нельзя,— отвечал тот.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2