Сибирские огни, 1978, № 12

148 ГЕННАДИИ КАРПУНИН мысли книжника, если египтяне поклонялись некогда Даждь-богу, то и половцы имеют в корнях отношение к оному. Способствовать этой догадке книжника могло и «офици­ альное» мусульманское название южнорусских степей «Дашти-кипчак» (т. е. страна кипчаков). И половцы и русские не понимали слова «Дашти». Книжники соотнесли его с именем египетского бога Даждь и увидели близость. Таким образом , жители Дашти- кипчака могли превратиться в потомков Даждь-бога». У нас нет претензий к О. Сулейменову, ибо он доказал своим «прочтением», что благодаря произвольным допущениям и текстологическим поправкам мож но обосно­ вать любой абсурд, вплоть до того, что автором «Слова о полку Игореве» был писав­ ший на русском языке половец. Перейдем к нашему чтению. Кто такой Даж ^ьбожий внук,— мы выяснили: это — солнце, свет, русские. Б дан­ ном случае под «силами» Даждьбожьего внука имеются в виду войска князей-солнц Игоря и Всеволода. Теперь самое время сказать о «земле Трояна». Троян, как мы помним,— ‘ «война». Следовательно, земля Трояна — «земля войны». А «земля войны» есть не что иное, как поле сражения, поле битвы. (Позднее на Руси пользовались заимствованным из древнеримского военного обихода термином «Мар­ сово поле», образованным по той же модели: Марс — бог войны; поле, на котором занимаются угодным ему делом,— Марсово поле). И, наконец, слово «обида». Как совершенно справедливо замечают исследователи, оно относится к «феодальной терминологии» и означает оскорбительное нарушение прав, нанесение ущерба для чести, всякого рода материальное притеснение. Читаем то, что получается: Не было Ольгово храброе гнездо рождено для получения обиды от кого-либо по­ стороннего. Обида встала (возникла, родилась) в самом Ольговом гнезде — «въ си- лахъ Дажьбожа внука»,— когда братья-князья пустили в ход свою «феодальную» тер­ минологию: «се — мое, а то — мое же». Вот эта самая «обида», вот это самое «се — мое, а то — мое же» в образе девы с лебедиными крыльями и вступило «на землю Трояню», то есть на поле битвы. Война князей с «погаными» была проиграна, но не потому, что силы русских («си­ лы Дажьбожа внука») оказались малочисленными, а потому, что в этих силах «встала обида» — крамола, которую князья сами на себя ковали. Вступив на землю Трояню, дева-обида восплескала лебедиными крылами и, пле- щучи, «убуди жирня времена». Исследователи утверждают, что «убуди жирня времена» означает: «растревожила (прогнала) времена обилия». Но так ли это? Глагол убуди встречается в «Слове» несколько раз и всегда имеет значение «про­ будить, поднять»: «птичь убуди свистъ» — птичий пробудился (поднялся) свист; «говоръ галичь убуди» — говор галочий пробудился (поднялся); «тии бо два храбрая Святъ- славлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убуди» — те два храбрых Святославича, Игорь и Всеволод, уже зло пробудили (подняли). Если быть до конца последовательным, то и в данном выражении глагол убуди надлежит передавать тем же значением. Но тогда что же получится? — Обида пробу­ дила, вызвала к жизни, обильные, благоприятные, счастливые времена! Как-то непохо­ же это на итоги «полка» Игорева. А. А. Потебня, В. Н. Перетц, А. С. Орлов и др. исправляют убуди на упуди и получают «логичное» чтение: «прогнала обильные (счастливые) времена». Однако, «учитывая пристрастие автора к многократному употреблению одних и тех же одно­ коренных слов», поправку принимают не все исследователи. «Видимо, глагол убуди- ти в данном контексте следует принимать в переносном значении и переводить «рас­ тревожила времена обилия»,— считает, например, О. В. Творогов. Но чем таким отличается данный контекст, чтобы приписывать глаголу убуди не­ свойственное значение? Наличием прилагательного жирня? Но слово жирня имеет столь пространный семантический ряд (жирный — «откормленный, упитанный, тучный, толстый, тяжелый, грузный, грязный»), что само нуждается в уточнении. Например,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2