Сибирские огни, 1978, № 11
ПО МЫСЛЕНУ ДРЕВУ 175 Автор называет и конкретную причину поражения: «Рекоста бо братъ брату: се — мое, а то — мое же». Считается, что выражение «се мое, а то мое же» означает: «это мое и то тоже мое». Но поскольку такая формула ни одним летописным источником не подтвержда ется, исследователи полагают здесь «ироническое» переосмысление автором известной формулы феодальных разделов: «се мое, а то твое», «мы собе, а ты собе». Для чего же, однако, потребовалось автору такое, не соответствующее реальной действительности и — более того! — всему духу его поэмы, «переосмысление»? Ведь что, если вдуматься, означает выражение «это мое и то тоже мое»? Оно означает, что каждый брат принимает близко к сердцу дела своего брата: «у меня есть свои дела, но дела моего брата — тоже мои дела», «у меня есть земля, но и земля моего бра та — моя земля, и я обязан защищать землю брата, как свою». Если бы выражение «се мое, а то мое же» действительно означало то, что дума ют толкователи, вряд ли автору «Слова» пришлось бы обращаться к русским князьям с призывом вступить «въ злата стремень за обиду сего времени, за землю Рускую, за раны Игоревы». В том-то и все дело, что русские князья живут по формуле: «мы собе, а ты собе», предполагающей полное отсутствие интереса к чему бы то ни было, кроме собственных княжеств. В этом ведь и смысл той самой феодальной раздробленности, о которой мы говорим со школьных лет. Рассмотрим фразу «Рекоста бо братъ брату: се мое, а то мое же» с точки зре ния стилистики. Глагол рекоста, представляющий 3-е лицо двойственного числа, имеет значение «сказали». Однако местоимение мое с двойственным или множественным числом гла гола не употребляется. Например, ни в современном, ни в древнем русском языке не мыслима конструкция: Сказали брат брату: «Это мое». По этой причине исследова тели игнорируют двойственное число рекоста — «сказали» и употребляют в'переводе единственное: Сказал брат брату: «Это мое и то мое же». Такое чтение позволяет — в принципе — ограничить прямую речь только одной частью: «Это мое» — или передать ее так: «И это, и то — мое». Но если мы признаем грамматику «Слова» правильной, то подобные видоизменения фразы станут принци пиально невозможными, ибо мы увидим, что двойное употребление местоимения мое, а равно и двухчленность прямой речи, находится в полном соответствии с двойствен ным числом глагола рекоста. Откуда же берется двойственное число глагола рекоста! Казалось бы, ясно — следует из «братъ брату». Но сочетание «братъ брату» не может дать двойственного числа глагола по той простой причине, что слово «братъ» выступает здесь как подле жащее, выраженное существительным единственного числа, что, по нормам граммати ки, требует глагола-сказуемого в единственном числе. Форма двойственного числа рекоста в этом предложении может быть только предопределенной, обусловленной упоминанием в предыдущем тексте каких-либо двух лиц. Такие два лица в предыдущем тексте «Слова» действительно упоминаются — это Игорь и Всеволод, кстати, приходящиеся друг другу родными братьями. В современном русском языке нет двойственного числа, мы обходимся единст венным и множественным. Это создает трудности при переводе древних текстов. И ес ли бы мы захотели отразить в переводе этот важный смысловой нюанс подлинника, то нам пришлось бы построить фразу следующим образом: (Игорь и Всеволод) сказали друг другу: «Это — мое, а то — мое же». Такая стилистика предполагает совмещенный диалог, где начальная часть («се — мое») принадлежит одному лицу, а заключительная («а то — мое же») — другому. На диалог указывает и разделительная связь, выраженная союзом а в сочетании с усили тельною частицей же. Современный эквивалент, в силу нашего нечутья к двойственному числу и совме щенному на его базе диалогу, требует «расщепления»: сказал один брат другому: «Это — мое», другой же ответил: «А то — мое!» Таким образом, перед нами типичная формула феодальных разделов. Да иначе и не могло быть — это основной экономический и нравственный закон времени фео
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2