Сибирские огни, 1978, № 11
166 ГЕННАДИЙ КАРПУНИН углубляются в Половецкую степь, и родная Русская земля перестает быть видимой, скрывается за пограничным холмом». Восклицания, обращенные к Русской земле, стремятся «приурочить географиче ски». Так, по мнению Б. А. Рыбакова, шеломянь в первом случае «мог означать водо раздел Уд и Донца, скрывший от глаз последние русские городки, а во втором случае, когда русские ночевали у Сюурлия,— водораздел Днепра и Дона». Что же касается термина «Русская земля», то большинство исследователей видят здесь «упоминание территории русских княжеств, оказавшихся за холмами, которые перешло войско Игоря». Другие считают, что «Русской землей» называется дружина Игоря. Рассмотрим контексты. „ В начале похода русские дружины преследуют половцев. Отступая, кочевники «неготовами дорогами побегоша къ Дону великому». Накануне победной битвы, где русские воины «потопташа поганыя плъкы половецкыя», звучит знаменитое восклица ние: «О Руская земле! уже за шеломянемъ еси1». По-иному развиваются события «другаго дни велми рано». Узнав о вторжении русских, Гзак и Кончак устремляются им навстречу. Черными тучами «половцы идуть огь моря, и отъ Дона, и отъ всехъ странъ». Предстоит тяжелая битва, в которой войско Игоря будет разгромлено. В этой обстановке звучит восклицание: «О Руская земле! уже не шеломянемъ еси|». Не отражают ли предлог за и частица не эту разницу ситуаций? Примем, что шеломянь буквально — «холм, холмы, гора, горы, водораздел, пере вал, бугор» и т. п. Не составляет никакого труда заметить, что все эти значения выра жают частные аспекты общего понятия «верх». Образная, поэтическая речь такие ве щи всегда чувствует и берет на вооружение. Например, нас нисколько не удивит, если мы услышим, что кто-то из наших знакомых, никогда не занимавшийся альпинизмом, «пошел в гору» или «достиг вершин». Во всяком случае, эти «гору» и «вершины» нам не придет на ум «приурочить географически». Точно так же обстоит дело с древнерусскими выражениями «за шеломянемъ еси» и «не шеломянемъ еси». Первое означает: «за верхом быть, при верхе быть, поиметь верх, взять верх» — то есть одержать победу над кем-либо; второе значит: «не вер хом быть, не поиметь верха, не взять верх» — то есть потерпеть поражение в какой- либо борьбе. В «Слове» идет речь о борьбе света и тьмы — русских и половцев. А смысл вся кой борьбы заключается в том, чтобы одна сторона взяла верх над другой. Наше чтение ставит оба восклицания в единый художественный ряд, являющийся м е т а ф о р о й «Слова»: «На реце на Каяле тьма светъ покрыла»; «Уже бо, братие, невеселая година въстала, уже пустыни силу прикрыла»; «Уже снесеся хула на хвалу, уже тресну нужда на волю, уже връжеса Дивь на землю» и т. п. И, конечно же, слово шеломянь (шеломень) полностью соответствует слову шелом, представляя собой именительный падеж этого существительного, выраженный формой винительного падежа (по типу: перст — перстень, кам — камень, студ — студень, плам — пламень). Оба слова выражают одно понятие — «верх», конкретные же их зна чения можно установить только в контексте. Контекст поэмы не дает иного чтения, как самое общее. А этс? предполагает игру слова: шеломянь — не только «гора» (стоять горой, неприступно), не только «голова» (главенствовать), но и воинский головной убор. Перед нами последовательное разви тие образа: «испити шеломомь Дону» — цель похода, желание Игоря (переводчики понимают буквально: «испить шеломом из Дона»; не исключая того, что шелом мог использо ваться в качестве кружки или ведра, полагаем все же, что это выражение образное, где Дон означает не столько «реку», сколько «землю» Половецкую); «О Руская земле! уже за шеломянемъ еси!» — победа за русскими, Игорь берет верх, он — «за шеломянемъ», то есть при победе (вообще, это похоже на боевой клич: «О Русская земля! победа за тобой!»);
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2