Сибирские огни, 1978, № 10

74 ЭДМУНД ГЮНТЕР МЕЧТЫ И НАДЕЖДЫ Тяжелые тучи увязли в лесах. Туман по низинам густеет. Мечты и надежды рассеялись впрах. Холодное сердце пустеет — Пустеет, как будто осенней порой Листву перелесок роняет, И ветер ее разметает шальной, В кострах она жарко сгорает. Но вся ли! Быть может, последний листок Не канет в осенние ночи, Сумеет упасть на заветный порог, Порадовать милые очи... Перевел с немецкого Александр ПЛИТЧЕНКО, ВЕТРЫ 1 Полетели и завыли. Над полями побрели. Поднимая тучи пыли С перепаханной земли. Шелестят, свистят тоскливо, Словно спятили они, Где чернеют сиротливо Догнивающие пни. Воют глухо и невнятно. Замирая вдалеке. Где плывут мазута пятна По безжизненной реке. Жухнут травы, глохнут воды. Опустели камыши... Состояние природы — Состояние души. 2 Где ветры живые шумели весной, '' Растений касаясь любезно, Железно грохочет теперь листобой. Зияет осенняя бездна. Где млела долина улыбкой озер И шар золотой отражала — Ржавеет пустынного леса узор. Вода неподвижна и ржава.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2