Сибирские огни, 1978, № 10
72 ЭДМУНД ГЮНТЕР Деревья я В густом лесу рубил. А первый луч Коснулся синевы — Грузил в телегу Грузные стволы. Когда ж в зенит Круг солнечный взлетел — Не раз, два раза Съездить в лес успел. Я топора До тех пор не бросал — Пока последний ствол Не обтесал. Когда закат Траву посеребрил — Дом начал строить. Два венца срубил. И лишь когда Луны явился круг — Тогда топор Сам выскользнул из рук. Ночную темноту Я оглядел. И удивился: День-то пролетел! Что ж, пролетел... Зато видна в ночи Работа — Бревен белые лучи! Перевел с немецкого Александр РОМАНОВ * * * Пустынная снежная гладь необъятна. Но что это — видишь — колышется там! Какие-то алые жаркие пятна... Цветы! Но откуда бы взяться цветам! Там словно поляна веселого мака, И ты устремляешься к ней напрямик. Поднявшийся ветер мешает, однако. Он с ног тебя валит и глушит твой крик. О, где же ты, где же ты, дивное диво! Все кануло вдруг неизвестно куда. И снова вокруг — костяного отлива Громады сугробов и мертвого льда.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2