Сибирские огни, 1978, № 10
126 ЛЮДМИЛА ВЕДИЩЕВА та сидят в зале вм есте со всем и, со в е рш е н но такие же, как все, а уж е ч е р е з несколь ко минут мы видим их на сц ен е с гитарой на красном рем не. Кстати, р ем ен ь м ож ет быть лю бой, и все равно ф естивальная ги тара всегда на красном р ем не. И она очень сильная, даж е если она одна. П отом у, что человек, берущ ий е е в руки и вступающ ий на сцену, всегда зн ает, что он хочет ска зать лю дям . Взять в руки ги тар у — это зн а чит заявить свою гр аж д анскую позицию , с кем ты в сего дн яш нем м ире, р азд еленн ом пропастью" ф аш изм а всех м астей и оттен ков. Сама по себе не играет гитара, А дана человеку, как голос души. Тысячный зал ф естиваля всегд а битком набит. Но он всегда ед и н о е целое. З а те несколько часов, что обы чно идет концерт, зсл прож ивает огром ную ж изнь, полную борьбы , р адо стей и тр ево г, любви и нена висти— он прож ивает ж изнь наш ей зем ли. Верчу рукою глобус на столе, Разглядываю страны и границы. Там голод, там жестокая борьба. Там беззащитны жертвы вероломства. Увы, у всех нас разная судьба, Но все мы Человечеством зовемся, — пели р ебята из Н ово си би рско го уни верси тета. В зале была чуткая тишина. С туд ен т университета имени Карла М ар к са из Лейпцига П етер Ф е л л е н б е р г принес сю да песни Революции. Вы сокий, зо ло тов о лосый, он поет по-нем ецки песню «Рот- фронт», а зал п одпевает ем у на разны х языках. — А теп ер ь я спою песню «Товарищ »,— говорит П етер по-русски. О н начинает петь, и зал снова пом огает ем у. Э то — как диалог певца и зала, диало г то варищ ей: Я песней, как ветром, наполни? страну О том. как товарищ пошел на войну. И северный ветер ударил в прибой, В густой подорожник, в траву-зверобой. И шел он и плакал чужой стороной, Когда мой товарищ прощался со мной. , И песня взлетала, и голос окреп. Мы старую дружбу ломаем, как хлеб... Но вот П етер приглаш ает из зала, и з-за стола жюри автора песни — ком позитора О лега Иванова. Зал взры вается бур ей ова ций. Теперь они двое на сц ен е, и зал на какое-то врем я затихает, давая слово толь ко им: Чтоб дружбу товарищ Пронес по волнам, Мы хлеба горбушку И ту — пополам, И ветер —лавиной, И песня —лавиной, Тебе —половина, И мне —половина! И снова поет весь зал, отбивая двум я ты сячами ладоней такт. Наши телевизионны е прож екторы мечут ся от сцены к залу и обратно, мы не хоти/ упустить ничего из этого п р екр асн о го диа лога. Все встаю т и скандирую т: «Д руж ба Ф роиндш аф т! Д руж ба! Ф р о й н дш аф т!» Вот уж п ои сти не: «Есть у Револю ции на ч а л о — нет у Револю ции конца!» О Револю ции рассказал и, это м у за л у и студ ен ты из Влади во сто ка, р а сск а за л и по- св о е м у св еж о и п р ек р асн о в написанной сам о д е ятел ьн ы м ком п о зи то р о м С е р ге е м П аком «Балладе о к о м и ссар е» : «Н а р а ссв е те е го вывели на р а сстр е л , и он упал, ког д а вставало, со лн ц е, об рати вш и сь к нему лицом ». И гл аза невольно об рати ли сь к надпи с и — д ев и зу ф ести в ал я, кото р ая по тр ади ции начер тана на за н а в е се р я д о м с эм б л е м ой: «Это хорошая песня, мой друг. Лучшие люди, которых я знал, умирали за эту пес ню. Эрнест Хемингуэй». К азало сь, что они зд е сь, в за л е ,— ком ис сары , борцы , р ево лю ц ио неры . Если умру я — не закрывайте балкона. Дети едят апельсины. (Я это вижу с балкона). Жницы сжинают пшеницу. (Я это слышу с балкона). Если умру я — не закрывайте балкона,— зав ещ ал Гар си а Л орка. О ни ум ирали, но п есни оставал ись, их п ередав али как эста ф е ту . К а з а л о с ь ,. что каж ды й почувствовал в д р уг им енн о се б я те м чел ов еком , которы й принял эста ф е ту - песню , и от н е го зависит, какой полетит она д ал ьш е: чистой, звонкой — или загло х нет в пути. ...Э ти м инуты наступаю т обы чно, когда кон ц ерт к о н кур са-ф ести в ал я политической песни д о сти га е т св оей сер ед и ны . Вот-вот он д о б е р е тся д о св о е го эм о ц и он альн ого пика. И в это т м ом ен т ведущ и й п од хо ди т к сам о м у краю сцены и про си т полный свет в зал. — Р азр еш и те п р ед ставить вам наш их го сте й ,— го во ри т он. В етер ан К ом м уни сти ческо й партии А р ге н ти н ы — д о к то р Сантич! Член Ц К р аб о ч е -к р е сть я н ско й партии М А П У (Чили) Х ай м е Э сте в е с. Глава П р ед став и тельств а О р ган и зац и и о сво бож ден и я П алестины в С С С Р Аш - Ш ае р . В етер ан К о м м уни сти ческо й партии С Ш А , член партии с 1919 го д а, ко р р е сп о н д е н т газеты «Д ейли У ор лд » Д ж о р д ж М о р р и с. Член А ф р и ка н ск о го нац и он ально го кон гр е сса Ю ж но й А ф р и ки Банни М аккей. В етер ан К ом м уни сти ческо й партии И спа нии, участник гр аж д ан ско й войны в И спа нии, п о эт Х улио М атеу. Их на этом п р азд н и ке м н ого ... О ни п од ним аю тся в лучах п р ож ектор ов, вскинув р уку в ан тиф аш и стско м при ветст вии: ' « Ро т-ф р о нт!» «Но пасаран!» « В ен сер ем о с!»
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2