Сибирские огни, 1978, № 7
Рассвет спешит за белой ночью вслед, I И небосвод цветет широким фронтом, | И серебрится и мерцает свет До горизонта и за горизонтом. Перевел с татарского Валентин Д ЕМ ИН Разведу поярче пламя Вечером, уйдя в тайгу, И оно забьет крылами. Словно птица, на лугу. Ненапрасные усилья,— Набирая высоту, Эти огненные крылья Разгоняют темноту. КОСТЕР Если полночь вас окружит. Если путь вам незнаком — Пусть костер мой вам послужит Путеводным маяком. Подходите, люди, греться У костра у моего. Искрой, взятою из сердца, Я для вас разжег его. Перевел с татарского Борис ФИШ ЕР ИЮНЬ В САМОТЛОРЕ Подарил июнь напасти — Ветры псов свирепых злее! Разорвать спешат на части, Лают, холодом белея. Ах, июнь.- Начало лета Рассердилось отчего-то: Сверху — ливни без просвета, Под ногами — грязь болота. Расползлись дороги. Шины Месят, месят грязь, как тесто! Надрываются машины, Доставляя груз на место. И пейзажи трудовые Изменяют вид вчерашний — Вырастают буровые. Словно Эйфелевы башни, Вырастают крыши, стены — Ливни смелых не пугают. ...Капли дней тех, постепенно, В каждый стих мой попадают. Капли дней и лет, Я верю. Все преобразят здесь скоро. Можно ль жить в такое время В стороне От Самотлора! В Пугается слабак: «Что будет — не минует!..» Я думаю не так, Не страх меня волнует. С покорной головой И заячьим сердчишком Тащиться за судьбой — Убого. Даже слишком. Ошибки в жизни! Что ж. Такую Век нам выдал. ДОРОГЕ Порой не разберешь, Где человек, где — идол. Порой не разберешь, Куда ведет дорога... Но, слава богу. Ложь Миную понемногу. Я вижу: вопреки Метелям, мчащим споро. Мне светят маяки Агана, Самотлора.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2