Сибирские Огни, 1978, № 3

«Напьяинк» — «Сибирские от Из с о в р еме нно й в е н г е р с к о й п о э з и и Предлагаемая подборка составлена, в основном, из произведений венгерских поэтов, заявивших осебена рубеже 60—70-х годов. Твор­ чество этих поэтов, обнаруживая тягу к общимаспектам человече­ ского бытия, к философской инравственной проблематике, отличает­ ся активностьюгражданской позиции, ясностьюи публицистической заостренностьюсодержания. «Я сужу овеличиипоэта по тому, есть ли у него крылья,—•гово­ рит один из самых видных представителей этого поколения Ференц Барани,—Ибо даже простой воробей, обладая двумя здоровыми крыльями, взлетает выше орла, которыйбессильномашет однимкры­ ломинеможет оторваться от скалы». Стихи Ф. Баранинеоднократнопереводилисьна русский язык. Имя Иожефа Ратко менее известно советским читателям. Само­ бытный и глубоко национальный характер его поэзии ставит перед переводчиками почти непреодолимые трудности. Публикуемые стихи взятыизкниги«Незаконноумершие», окоторойсампоэт пишет: «Эта книга—отех, кто был осужден войнами, раком, инфарктомитубер­ кулезом, ипрежде всего—омоейматери. Она говорит опохоронен­ ных вземлюинебо, оразлагающихся вмогилах исгоревших в ог­ не. За годыраздумий ожизни я обнаружил, что нам недостает их рук и сердец. Этот сборник—дань уважения к памяти тех, кто принес себя вжертву в борьбе за будущее, кто погиб, делая Ис­ торию». Поэзия Ратко, как отмечает венгерская критика, это упорная, не знающая усталости работа, это поэзия ответственности перед Исто­ рией, поэзия верности народу. Его мрачноватого оттенка лира дает ' веру инадежду, учит любить жизнь. Стих Ратко прост и уравнове­ шен, манера письма—скорее угловата, более похожа на резьбу по дереву, чемна живопись илимузыку. Ласло Калас стремится отразить в своих стихах лицо современ­ нойдеревни. «Мне хотелось бы,—пишет поэт,—чтобы как можно скорее сформировались новые, крепкие крестьянские коллективы, я верю, что они являются залогом нашего дальнейшего развития». Калас —лауреат нескольких литературных премий, его стихи по­ стоянно входят в антологйческие ежегодники лучших стихов. Перу Каласа принадлежат многочисленные переводы с русского языка. Ласло—большойидавнийдруг нашегожурнала. В ен герски й л и тер атур н ы й еж ен ед ел ьн и к «Н ап ьяи н к» (г. М и ш к о л ьц ) и « С и ­ би р ски е огни» св я зы в а ет д ав н я я тв о р ч еск ая д р у ж б а . Э т а п о д б о р к а — р е з у л ь т а т п р о д о л ж аю щ и х ся п и са тел ьск и х к о н так то в м е ж д у б р а тск и м и л и тер а тур а м и .

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2