Сибирские огни, 1977, №3
примирительное заключение: «Но это огрехи незначительные». Оригинально, лирично начинает ре цензию на книгу М. Ефимова «Спутни ки над Туймадой» Игорь Вишневский. И досадуешь, когда, декларируя взыс кательность, рецензент сам начинает говорить небрежно, неточно: «А что ка сается стихотворений, то здесь замеча ния таковы...»; «Местами автору меша ет стремление к многословию...» В таких случаях не повредило бы редактор- .ское вмешательство. Подобно всем журналам нашей стра ны, «Полярная звезда» живет чувством «семьи единой». Оно проявляется, прежде всего, в постоянном сотрудни честве якутских и русских авторов, взаимно переводящих друг друга, и в привлечении литераторов братских рес публик. В разделе «Наш календарь» отмечаются 75-летие со дня рождения Мусы Джалиля и 100-летие героя граж данской войны Нестора Каландараш- вили. Ярким выражением плодотворности межнационального сотрудничества стал выход на русском языке свода героиче ского эпоса якутского народа — олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» в пе реводе Владимира Державина. Журнал публикует портрет переводчика и сооб щает, что постановлением бюро Якут ского обкома КПСС и Совета Министров ЯАССР Державину посмертно при суждена премия имени Н. А. Ойунско- го в области литературы и искусства за 1976 год. «Это дань благодарности якут ского народа талантливому переводчи ку...»,— говорится в редакционной за метке. . «Полярная звезда» рассматривает се бя не только как рупор якутских лите раторов. Журнал собирает писателей всех малых народов и ■ народностей Се вера, Сибири и Дальнего Востока, не располагающих еще своими повремен ными изданиями, и гостеприимно рас пахивает перед ними свои страницы. Это стало традицией. В минувшем году журнал пошел дальше: весь 4-й номер он предоставил в распоряжение своих «родичей» — писателей малых народов бескрайнего Севера и Востока. Полу чился на редкость впечатляющий смотр талантов, наглядно показывающий творческие достижения национально стей, в том числе и таких, о существо вании которых раньше не всегда знали даже в родных местах. Вот даже изве стный нанайский писатель Григорий Ходжер в автобиографическом очерке «Жизнь моя —биография моих книг» (1976, № 4) признается — только учась на северном факультете Ленинградско го пединститута, он впервые узнал, что в его крае «рядом с ненцами живут эн- цы, селькупы и другие народности», что раньше он о них не слышал. Номер выполнен заботливо и любов но. Его открывает «Предисловие к но меру» —интервью с секретарем Якут ского обкома КПСС Ю. Н. Прокопьевым, рассказывающее о социально-экономи ческих и культурных изменениях в жизни народов Севера за последние де сятилетия. За массивами прозы и поэ зии, где особенно нужно выделить на чало повести Семена Курилова «Уви димся в тундре» и автобиографическую повесть Григория Ходжера «Жизнь моя —биография моих книг», следуют очерки, критические статьи, публика ции, традиционная рубрика «Звездоч ка» —для маленьких читателей. Боль шую ценность для широкого читателя имеет завершающая журнал коротень кая справочная заметка «Народности Севера СССР», сухие цифры которой— о географическом, экономическом, эт нографическом положении края, о письменности населения каждой из на циональностей, особенностях языка, из менениях, происшедших за годы Совет ской власти,— ориентируют в понима нии всех материалов номера. Библиография четвертой книги жур нала знакомит с книгой стихов М. Шульгина «Благодарность» — «как бы одной из первых ласточек молодой хантыйской литературы», с новым сбор ником известного ненецкого поэта Ва силия Ледкова «Голубая страна» и эвен кийского поэта Алитета Немтушкина «Запахи тайги», книгой Г. Ходжера «Ка кого цвета свет?», повестью удэгейца Джанси Кимонко «Там, где бежит Сукпай». Традиционная «вклейка» показывает образцы скульптуры, живописи, грави ровки, художественные изделия, отдел ку одежды разных народов региона. В развороте —красочная географиче ская карта с пометками о расселении на Севере и Востоке различных нацио нальностей и народностей. Особенно наглядно выступает смотр дарований Севера в отделе поэзии, где собрана как бы маленькая антология переводов с эвенского, ненецкого, эвен кийского, корякского, чукотского, юка гирского, долганского, с языка саами. Здесь имена, знакомые нам давно,— ненцы Леонид Лапцуй и Василий Лед- ков, чукотская поэтесса .Антонина Кы- мытваль. Но есть молодые имена, чьи первые книжки еще, очевидно, впереди. Вместе они составляют ожерелье из стихов-самоцветов, где каждое звено чем-то родственно остальным и, в то же время, неповторимо самобытно. Об наруживается то, что Владимир Санги назвал тонким, «северным» видением мира, «едва ли не единым ритмом ды хания с природой». Аромат и краски народной поэзии ощутимы в ритмическом строе, образ ности и своеобычной «сюжетности» до предела сжатых лирических диалогов эвенкийского поэта Алитета Немтуш кина:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2