Сибирские огни, 1977, №2
гался: «Это... это... неужели это я, не ужели я так одряхлел? — прошептал он.— Неужели жизнь моя прошла?» Кстати, в подлиннике этот эпизод зву чит ещ е выразительней: «Ай, черная собака, это солнце надо мной смеется!» — проговорил он, неожи данно увидев на густой траве распол зшуюся тень, которая изображала гор бато сидевшего человека. Бабуудай по нял, что этот человек—он сам, и вздрог нул. Быстро вскочил на ноги, но нелепая тень, изменившись, тож е вскочила на ноги вслед за ним. Он испугался» (подстрочный перевод наш.— Э. У.). Тень почти живая! Но в переводе о б -, раз утрачивает эту живость, а речь Ба- буудая смягчается, теряя свою резкую , но более выразительную интонацию. Огрехи перевода встречаются, напри мер, и в рассказе «Песня»: «В детстве, как мы ни старались найти место, где она (речка Удаганта — Э. У.) впадает в Агу, нам это не удавалось». В оригина ле совершенно другая интонация! «И как бы ни старались увидеть ее, слияние с Агой, мы не достигали ц е л и - расстояние до того места было такое да лекое, как мечты наши о взрослой ж и з ни». И з рассказа «Время покоса» убира ются целые абзацы, и теряется не только мотивированность поступков ге роя, но и вся идейно-смысловая четкость содержания. А изменение авторского ин тонационного строя, как известно, и з меняет стиль повествования, нарушает всю систему найденной писателем об разной манеры письма. В этом смысле особенно пострадала повесть, где ока зались не до конца обоснованными сю жетные линии не только второстепен ных лиц, но и взаимоотношения глав ных героев. Сложился удивительный парадокс: оригинал повести сократился почти на одну седьмую часть, но повесть потеряла динамику! Перевод на русский язык, по выраже нию П. Антокольского, это ворота в мир для национального писателя. Но в дан ном случае переводчик С. Щукина по строила слишком узкие «ворота» и чуть не обеднила молодое дарование перед широким кругом общесоюзных читате лей... В творчестве Д. Эрдынеева мы откры ваем для себя новые черты молодого поколения бурятов, видим, как услож няется, обогащаясь новым содержанием, современная жизнь села, всей респуб лики, как властно изменяется не толь ко облик бурятских степей, но и тра диции, привычки, уклад жизни и склад мышления. Автор доказывает нам, что лишь молодые душой (и это не возраст ное состояние) обретают гражданское мужество, свершают большие дела. В творчестве Д. Эрдынеева уживаются удивительное сочетание традиционной манеры письма с обыденной простотой стилистики, любовь к предметной дета лизации и динамизм повествования, на поминающий язык кинематографа. Не даром его пьеса «Ранние росы», напи санная на основе повести «В этой жизни...», в Бурятском драматическом театре имени X . Намсараева собирает наибольшее количество зрителей. Верно заметил В. Боборыкин в своем обзоре «Проза молодых» (М., «Знание», 1973), что национальные литературы от фольклорных традиций, этнографизма «стали решительнее поворачиваться к исследованию явлений общесоюзного значения, внутреннего мира современ ника, к его духовной жизни, к нравст венным проблемам, философскому ос мыслению действительности». Этот процесс отчетливо наблюдается в «тради ционном» течении бурятской литературы, и особенно ярко — в творчестве Доржи Эрдынеева. Ким Балков открывает действитель ность, опираясь большей частью на свой личный опыт журналиста. Его литературная судьба сложилась удачно — во время бесчисленных коман дировок по районам республики он на шел свою тему, а своя тема позволила найти и своих героев. Он пишет с «на туры»,— недаром многие эпизоды его произведений вначале «обкатываются» в очерках. Так, рационализаторское предложение шофера Олега Горячих из очерка «Путь к творчеству» легло в кан ву романа, а сюжетная линия строитель ства лебедки в повести «Через падь» начало свое берет из реального факта, рассказанного в очерке «Государствен ный человек». О нашем авторе много спорят, из мо лодых прозаиков он пользуется, пож а луй, наибольшим вниманием критики,— и на это есть свои причины. К. Балков начал с совершенно непривычной для национальной литературы манеры пись ма, отталкиваясь от достижений совет ской, в первую очередь — молодой рус ской прозы, в его произведениях мы не встретим вялый сюжет и небрежную композицию. Литературное творчество К. Балкова глубоко жизненно и совре менно, к тому ж е, разрабатывая сугубо местный материал, он остается привер женцем одной темы — «производствен ной», связанной с жизнью и трудом си биряков — лесорубов, чокеровщиков, шо феров, мастеров и инженеров. Решая в своем творчестве тему рабо чей совести, чести трудового человека, К. Балков любит противопоставлять друг другу две резко очерченные кате гории людей — «солидных», казалось бы, прочно стоящих на земле, и людей с «чудинкой», ведущих непримиримую борьбу с потребительским отношением к нашим лесам и водам. «Человек и природа»— вот главная, большая тема писателя. В первой своей повести «На пятачке» автор исследует становление характера Семена Демина — первого парня на Улюне. Но на строительстве дороги, ря
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2