Сибирские огни, 1976, №12
их все примерно такое: «Каждое новое поколение видит только то, что впереди. А отцы и матери остаются на задах...»; «Древние говорили «ничто человеческое мне не чуждо», но они отнюдь не пред полагали при этом, что все животное им присуще...»; «Смерть и жизнь неразлуч ны, едины, неотделимы» и т. д. и т. п. Афоризмами охвачены все возможные душевные отправления героев,— любите ли крылатых выражений могли бы кол лекционировать их здесь по любым тематическим признакам. Временами кажется, что герои романа «Из поколения в поколение» негласно участвуют в каком-то напряженнейшем турнире острословов, когда на всякий экспромт надо немедленно отвечать экс промтом, цитату крыть цитатой. В смешной истории Эллочки-людоед- ки, описанной Ильфом и Петровым, есть один прямо-таки трогательный момент, когда от Эллочки уходит муж Щукин и в ее птичьей душе вдруг пробуждается на миг что-то человеческое, она вся на прягается, чтобы найти достойное слово прощания, но язык уже сработал сам собой, и Эллочка выстреливает фразу, поистине дикую в сцене разлуки: «По едешь в таксо? Кр-расота!». Как ни далека аналогия, но, право же, в своей неистребимой привычке на ходу «выдавать» сентенции, умные герои ро мана «Из поколения в поколение» где-то невольно заставляют вспомнить Эллоч- ку, своего непримиримого антипода. Вот мать и сын собираются к старому Балакову, дни которого сочтены. Созна ние этой горькой неизбежности делает родственников душевней, заставляет пристальней вглядеться друг в друга. Именно в такую минуту матери являет ся необходимость поделиться с сыном заветной мыслью: во всех Балаковых дорого то, что они — единомышленники; это всегда выручало и выручит в труд ную минуту, пусть и случаются у них споры, недомолвки. Душа матери тянет ся к откровенности, а язык между тем уже подает формулу за формулой: «Ни что так не приближает к истине, как ум ственное единоборство. Только тогда сердце бьется у бойцов в унисон, когда они не таятся и уясняют себе все купно. Ураган спора поднимает, естественно, сор, но не сдвигает скалы. Наши идеи только очищаются от бурь. Где мыслят—■ там и спорят, но зато и определяют единство цели и пути...». Переполненная любовью к сыну, мать в этой сцене думает о том, что вот Вик тор уже в годах, уже стареет, а все оди нок, не нашел в жизни подруги. Сейчас она может позволить себе сказать нечто такое, о чем до сих пор деликатно мол чала: «Хорошо, я сейчас иду с тобой к де ду... Но скажи: когда ты все-таки обза ведешься семьей?» И тут же, без паузы, с игривостью, просто-таки неуместной, мать подкрепляет свой вопрос афориз мом: «Говорят, что ребенок — последняя кукла своей родной матери и первое подлинное дитя бабушки. Я хотела бы испытать — так ли это». А Виктор? Он тоже потеплел душой, благодарно целует руку матери, своей «Мани», он думает о ее нескладной лич ной жизни, и сам, в свою очередь, спра шивает ее со всей возможной сердеч ностью: «А почему ты не выходишь за муж, Маня? Тебе никто не дает более сорока...». И — ничего не может поделать с собой, потому что на губах уже горит сентенция, кстати, еще менее приличе ствующая моменту, чем та, что только прозвучала: «У женщины три возраста: один — метрический, второй — который она себе насчитывает, и третий — соот ветствующий ее внешности...». Поистине, сентенции здесь беспощадны к живому человеческому чувству. Они определенно ослабили общее звучание интересно задуманного и широко захва тывающего жизнь романа. Такова диалектическая сложность пси хологического анализа: с одной стороны, мы не перестаем оговаривать, что чув ство не есть в нем нечто самоценное, на себе самом замкнутое; с другой сторо ны, все то высокое, чем живет психоло гический анализ,— идеи, концепции, гипотезы, — все обесценивается в н е ч у в с т в а , перестает быть непосредст венно объектом искусства. Именно ч у в с т в а м и , утверждал Л. Толстой, общаемся мы через образы искусства «со всеми людьми не только настоящего, но прошедшего и будущего». Выявляя способность бьггь своеобраз ной «связью времен», чувство в литера туре, читательское «сопереживание» ге рою нередко открывает нам нечто очень важное для понимания нашего собствен ного бытия, несет ответы на иные жгу чие вопросы современности. Все долгие дороги человечества ведут к тебе... Об этом на своем языке думает абхазский крестьянин Харзаман, когда его взор ловит туго сплетенные над го-, ловой виноградные лозы. Их посадил рядом с жильем еще прадед, и вот они словно соединили воединб жизненные устремления «и тех, кто уже умер, и тех, кто живет теперь». Харзаман — герой поэтического повест вования, романа Ивана Тарбы «Солнце встает у нас», талантливо переведенного на русский Владимиром Солоухиным. Трогает истинно крестьянское (и при том, хочется сказать, истинно философ ское) уподобление вещей простых и зем ных — тонким душевным движениям. Это и «очеловечение» дыма, что на гор ном склоне борется с ветром. Это и пред ставление о человеческом сердце, кото рое «колотится и трепещет, как сильная рыба, когда ее прижмешь ладонями к земле, и она старается вырваться...». Это и торжество человеческого духа, откры вающееся в немолчном голосе горного ключа: «И ударил по камню и прорубил его и помог подземной воде выбраться на свободу, и с тех пор бежит из камня ле дяная прозрачная струя. Нет того чело
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2