Сибирские огни, 1976, №10
блекла, упростилась отнюдь не по вине актера, которому предоставлен обеднен ный в сравнении с романом материал. Возможно, со мной не согласятся, но я глубоко убежден, что досадные потери на экране понес роман в отношении сво ей композиции. При этом создалась па радоксальная ситуация. В литературном произведении Иванов великолепно при менил освоенный им кинематографиче ский прием «рваного монтажа»: экскур сы в психологическую, биографическую предысторию сегодняшнего проявления характеров героев даны многослойно, различные «срезы» времени смело и очень искусно перетасованы,— это по стоянно держит читателя в напряжении, постепенно обогащает все новым и но вым, зачастую совершенно неожидан ным пониманием сути происходящего. Условно сравнив этот грандиозный по объему роман с высотным зданием, мож но сказать, что действие вперемешку про исходит то на первом этаже или, пожа луй, подвальном (пролог), то на тридца том (современность), то на пятнадцатом (драматически окончившаяся свадьба Захара, невесту которого похитил Фрол), то снова на тридцатом, то где-то на восьмом (раскрытие задним числом то го, как Константин Жуков и Серафима Клычкова стали Устином Морозовым и Пистимеей), то опять на тридцатом, за тем — на втором (убийство Марии Во роновой, страшное моральное падение Фрола), то на двадцать пятом (война, убийство Фомичевым, он же — Морозов, он же — Жуков, своего сына) и т. д. Я говорил здесь не о точном распорядке эпизодов, а о самом принципе архитек тоники романа. Работники «Сибирских огней» были свидетелями возведения этого огромного «здания» и своеобразно го использования его «этажей», а иног да и участниками обсуждения деталей «проекта». В телефильме же это сложное постро ение выпрямлено, дано в простой после довательности «от А до Я». Понятно, что экранизация всегда приводит к появле нию качественно нового произведения, созданного на языке другого искусства— с его законами воплощения материала и его средствами воздействия. И, пов торяю, важный образ Захара явно выиг рал при этом «переводе», и смотрится фильм с несомненным интересом и за служивает высокой похвалы. И можно бы успокоиться на том, что, мол, «побе дителей не судят». Но если не придавать этой поговорке абсолютного значения, то следует признать^ что сама их победа была бы выше, фильм был бы еще бо лее весомым и еще более увлекатель ным при хотя бы частичном сохранении сложной монтировки разновременных, «вперехлест» поданных кусков действия, тем более, что это издавна доступно и родственно специфике кинематографа. И телесериалов —тоже. ...Вот они стоят на одной из полок стеллажа —романы Анатолия Иванова в разных изданиях: сибирских, москов ских. И я вижу, ясно вижу их автора, каким он был и каким с т а н о в и л с я на протяжении тех лет, лет работы над «Повителью» и «Тенями...» —от того дня, когда он впервые появился в нашей ре дакции, ещ е н е б у д у ч и п и с а т е - л е м,—до великолепного взлета своих «ракет», выхода их на орбиты всесоюз ного и международного читательского признания. Вижу его за этими книгами, за дорогими мне надписями на них,— включая, так сказать, «двухсерийную». На первом выпуске «роман-газетного» издания мелким почерком, унизывав шим многострочные страницы подлин ников, написано: «На память о нашей ругани», а на втором: «... с благодарно стью сердечной за помощь человеку, де лавшему первые робкие шаги в литера туре». И —подпись. Ну, что касается эпитета «робкие», то здесь он явно по скромничал: шаги у него сразу были «саженьи». Но действительно были они — первыми, когда он принес «Алки- ны песни», когда трижды перерабатыва лась «Повитель»... Обвинят ли меня в нескромности или, что отнюдь не лучше, в отсутствии чув ства юмора? Ведь я отлично понимаю, что будь в ту пору на моем месте другой редактор, писатель подарил бы книги ему, если в работе был найден общий язык и хоть что-то в результате ее воз никло пригодившееся автору! Но не хо чу и скрывать: считаю, что мне здорово повезло на встречи и контакты с та лантливыми людьми, из которых одни, подобно Иванову, когда их рукописи по падали в «Сибирские огни», стояли еще только у старта своего пути, их творче ская энергия находилась на самом взле те, а другие были уже сложившимися, вполне зрелыми художниками, общение с которыми — по принципу обратной связи —многому учило меня самого как редактора. Впрочем, учили меня, конеч но, и контакты с талантливыми начина ющими. Редактирование художественной лите ратуры! Пусть простит меня читатель за по священное этой теме отступление, кажу щееся мне уместным. Как важно и трудно проникнуть не только в сердцевину замысла автора; но и в мир его художественных приемов, в цель (и... целесообразность!) именно та кой композиции материала, в его инди видуальную стилевую манеру (предпо лагается, что она есть), в его интонацию, а порой и в то, что ее искажает, уяс нить: задуманы ли повторы какого-либо слова, выражения, сюжетного хода, не сет ли это смысловую или эмоциональ ную нагрузку, либо «прошмыгнуло» в текст случайно и незаметно для автора. И, конечно,—уяснить, как авторская по зиция сообразуется с жизнью, насколь ко то, за что или против чего писатель
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2