Сибирские огни, 1976, №10
«сподвижника» по антисоветским звер ствам. Тот, раненый, истекающий кро вью, моля о спасении, просунул голову в щель между косяком и дверью, а Бо родин,— «упершись ногой в косяк... мол ча, крепко, крепко сжав подрагиваю щие губы, обеими руками тянул к себе дверь, все сильнее и сильнее, пока не захрустели кости». Я понимаю, что сама логика неостано вимого сюжетного развития действи тельно приводит тут Григория к необхо димости навсегда «убрать» свидетеля и соучастника преступлений. Но именно этот прием убийства,—не является ли это явным «чересчур»? Это, по-моему, как раз тот случай, когда у читателя мо жет возникнуть неприязнь не к бичуе мому автором персонажу, а к самому... описанию. Я неоднократно обращался к автору с просьбой, которая, пожалуй, могла бы вызвать по меньшей мере опасливое изумление у случайно услы шавшего ее человека: — Ну давай придумаем, как его по- другому убить. Можно же!.. * В конечном итоге на страницах «Си бирских огней» этого эпизода нет, но в последующих книжных изданиях он восстановлен. Продолжаю считать это своей крупной редакторской оплошно стью: ведь, по существу-то т о л ь к о ф о р м а л ь н о не отвечает первый ре дактор за то, что нашел нужным писа тель публиковать в следующих изда- ' ниях... Но в самом главном первый роман Анатолия Иванова поражал силой образ ного письма, глубиной художественного исследования характера своего героя, сюжетной напряженностью, наэлектри- зованностью многих сцен, работающих на раскрытие социального явления через мрачную, но яркую индивидуаль ность Бородина. Мощный романический старт!.. Потом-, когда я много раз прихо дил к нему домой в период работы над «Тенями...», Анатолий Степанович, про следив направление моего взгляда на стеллажи вдоль всех стен комнаты, го ворил: — Знаю, чего ты высматриваешь. Бу дапештское и варшавское издания «По вители» я тебе показывал. Обожди, а софийское? Тоже? А вот это ты еще не видел: на днях прислали из Румынии. Взгляни, какой тут интересный супер! , В разное время рассматривал я и два издания, присланные из Чехословакии: пражское —на чешском и братислав ское—на словацком. А однажды, когда мы обсуждали одну из глав «Теней..», принесли письмо из Берлина. Пробежав текст, Анатолий Степанович протянул мне письмо: редактор издательства из ГДР сообщал о включении «Повители» в план, кое о чем советовался и просил прислать побольше сведений о себе. К тому же отрывки из «Повители» были опубликованы в московском журнале «Советская литература на иностранных языках», так что появились тогда у Ива нова читатели в Англии, США, Австра лии, Франции, Латинской Америке. А мне вспоминалось не очень для того времени давнее: «Я вообще-то не писа тель, я газетчик... Вот, посмотрите рас сказ...» Позже, после длительной работы пи сателя над новым романом, не сразу по лучившим название «Тени исчезают в полдень», романом, прошедшим не сколько вариантов, пришел срок сдачи в набор и этого произведения, выдвинув шего (совместно с «Повителью») Анато лия Иванова —еще до «Вечного зова»!— в шеренгу крупнейших советских рома нистов. Удивительных «жанровых ме таморфоз» на этот раз не было: Иванов с самого начала поставил перед собой задачу создать роман эпического раз маха. Вероятно, читателю интересно будет узнать, что пролог «Теней» неожиданно и для самого автора, и для редактора появился, когда роман был не только за кончен, но и подготовлен к сдаче в на бор. Рукопись уже сдали корректорам на вычитку, когда Анатолий Степано вич, придя на работу, попросил меня зайти в его маленький «замредактор- ский» кабинет и, как всегда, неторопли во, вроде бы даже равнодушно, сказал: — Слушай, тут, понимаешь, у меня одна мысль возникла.—Он взял со сто ла не очень много страниц, плотно уни занных мелкими убористыми строка ми.—Почитай. Только прошу —сразу, а? Дело-то, сам увидишь, срочное. И я, удивленный, впервые прочел о том, как юная и честолюбиво-властная Серафима получила в наследство от от ца золотые прииски, как... в общем, всю эту сцену, которая теперь известна не только читателям, но и миллионам теле зрителей. Словом, весь пролог. Здесь мне хотелось бы высказать не новое, но, увы, далеко не всегда «дохо дящее» до зрителей предупреждение: не считайте, что вы получили полное пред ставление о романе, просмотрев не толь ко семь, но и двадцать семь серий кино- или телефильма, поставленного на сю жет этого произведения! Что же касается телевизионной версии «Теней», она, без условно, заслужила огромный интерес зрителей. Более того: весьма важный для всего идейного звучания вещи об раз Захара Большакова здесь заметно вырос в оравнении с тем, чего удалось добиться в процессе редактирования ру кописи. Вырос еще и потому, что изме нилось соотношение его места в сюжете и места, отведенного Устину, Пистимее, братьям Меньшиковым. Но в первую очередь — благодаря блистательной (другого определения и не найдешь) ра боте актера П. Вельяминова, в выборе которого на эту роль принял активное участие автор. В то же время интерес нейшая, психологически противоречивая фигура Фрола Курганова несколько по-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2