Сибирские огни, 1976, №5
стихи 49 И есть нам куда вернуться, , Есть, что повсюду помнить. Есть, что любить и беречь. Как сердце алтайца, чистые Вечные наши горы. Можжевельника запах. Песни густые, как кровь. Добрые люди, родня... О, как мы безмерно счастливы, мальчик!.. Афины. Перевел с алтайского Александр ЧУМАКОВ МОЯ КОРОЛЕВА Милые думы! Подобно алтайским озерам. Вы голубеете, светом нежданным и новым. Дальние дали встают перед мысленным взором — Там королева меня во дворце ожидает кедровом. Вот заскучала — склоняется солнце к закату. Реки бегут — словно нежно звенят колокольца. Тихо цветы шелестят. А по горному скату Движутся к небу тумана волнистые кольца. Вот королева к альпийским цветам прикоснулась. Стройное чудо, мечта бесконечно влюбленных. Что же мне делать, весна моя снова проснулась, И замирая, идет мимо кедров зеленых. Как я спешу в ту страну, где с иною судьбою Ты поселилась. За цепью вершин, словно башем. Славен кедровый дворец твой прохладой лесною. Крупной алмазной росою он щедро украшен. Средь чабанов— комсомольскими славна, делами. Думаю я: о тебе еще песни не пелись. Дальние звезды к дворцу приближаются сами, У очага твоего, недотрога, уселись. О, боже мой, ты достанешься прмнцу, конечно! Он отведет от тебя и бураны, и грозы. Я поздравляю тебя с твоим счастьем сердечно. Но отчего же блестят на лице моем слезы! Горбится в небе луна от беззвучного крика. Темная ночь на меня наступает и справа, и слева. Конь мой устал. Он стоит возле снежного пика. Рыцарь седой, я к тебе опоздал, королева! 4. Сибирские огни № 5. Перевел с алтайского Алексанёр РОМАНОВ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2