Сибирские огни, 1975, №8
в. аале людей. Мяо^о испытавшая в жизни, рано оставшаяся без мужа, не утратила Чочойгайман с годами мудрости, чувства собственного достоинства. С лирической теплотой изображены в романе и образы молодых тувинцев — сына Саадака Чанчыка и юной Т^рглаа. Их ха рактеры разные, несхожие, но молодые лю ди будто созданы друг для друга. Свет лый мир юных героев, глубина и сила их чувств раскрываются автором при помощи символического образа весеннего половодья на реке Хоядергей. Чанчык, чтобы встре титься с любимой, преодолевает бушующие вешние воды. Любовь Чанчьжа и Тотлаа выдерживает испытание на прочность: мо лодые тувинцы соединяются лишь после долгой разлуки, после того, как Тоглаа за канчивает учебу в Кызыле и становится ме дицинской сестрой. Роман Монгуша Кенин-Лопсана «Стрем нина Великой реки» привлекает внимание своим замыслом, горячим авторским жела нием поведать читателю об одном из важ ных и значительных периодов в жизни на рода Тувы, во всей полноте воссоздать со бытия тех незабываемых лет, нарисовать неповторимые жизненные характеры своих земляков. Однако этот благородный замы сел не нашел в произведении достаточно сильного художественного воплощения. Ро ман оставляет впечатление незавершенно сти, художественной, незрелости. Такое ощу щение возникает не только потому, что в «Стремнине Великой реки» сплошь и рядом встречаются чрезмерные длинноты и описа- тельность, но и потому, что сам роман стра дает ослаблееностью сюжета и острого со циального конфликта. Думается, что эти просчеты тувинского прозаика — одно из проявлений болезни ро ста, свойственных раннему периоду станов ления эпоса в младописьменных литерату рах, когда писатели еще недостаточно овла дели художественным мастерством и не редко оказывались не в состоянии справить ся с обилием жизненного материала, порою попадавшего на страницы произведений без достаточного его художнического отбора и осмысления. И в самом деле, при внимательном чте нии «Стремнины Великой реки» обнаружи вается, что своеобразные картины жизни и быта аратов, любопытные этнографические подробности, сами по себе представляющие значительный интерес, все же оказываются тем самым чеховским ружьем, которое не стреляет: они как бы зависают в воздухе, замедляют развитие сюжета, не способст вуют утверждению главной художественной мысли произведения, обрисовке характеров героев. Это явление отнюдь не единичное, характерное не только для тувинской ли тературы, самой молодой из советских на циональных литератур. В той или иной сте пени оно обнаруживает себя во многих на ших молодых литературах, в отдельных произведениях прозы Хакасии и Горного Алтая. Думается, что растянутостью повест вования и ослабленностью сюжета, описа- тельностью страдает и в целом интересный роман алтайца Лазаря Кокышева «Арина». Об известной стереотипности упомяну той болезни роста в младописьменных ли тературах можно, судить на примере твор ческой истории романа хакасского писателя Николая Доможакова «В далеком аале». Обладал ли роман в самом первом, ха касском его варианте значительными худо жественными достоинствами, динамикой и стремительностью сюжета, стройностью ком позиции, художественной глубиной? В свое время мне пришлось познакомить ся с подстрочным переводом романа на рус ский язык, сделанным учеиым-тюркологом и писателем Александром Пальмбахом. С уве ренностью могу сказать, что в раннем ва рианте роман был художественно не совершенен. В небольшой работе «Жизнь молодой ли тературы»*, имея в виду первую публика цию «Далекого аала» на хакасском языке (1962) и последующий художественный пе ревод романа, подготовленный Геннадием Сысолятиным и опубликованный в альма нахе «Енисей», я отмечал натуралистич ность и описательность ряда глав этого про изведения, сюжетную растянутость повест вования, излишний этнографизм некоторых сцен, недостаточно глубокое проникновение писателя во внутренний мир героев, их психологию. Сопоставление первого варианта романа «В далеком аале» с последними его издани я-ми 1972 и 1974 гг. в издательстве «Совре менник» дает наглядное представление о большой и напряженной работе писателя над своим произведением, о том, как росло и зрело мастерство автора. Первым этапом художественного совер шенствования романа была его подготовка для опубликования в журнале «Сибирские огни» (1967). В то время автором и пере водчиком Г. Сысолятиным были устранены имевшиеся в первом варианте длинноты, пространные натуралистические эпизоды пьянства Хапына и Пычона, значительно сокращена сцена камлания шамана Аларчо- на, убраны боковые сюжетные линии, сжа ты пространные экскурсы в предысторию кузнеца Федора Польшцева, его жены Ва ря и кулацкого сына Фрола Харбинки и т. д. Год спустя роман публикуется в «Роман-, газете», где снова подвергается некоторой переработке и значительному сокращению. И, наконец, новой переработке, новому сокращению, с целью придать произведению динамичность сюжетного развития, усилить социальную и психологическую мотивиро ванность поступков героев, роман подвер гается при подготовке его для издания из дательством «Современник». Это издание романа, пожалуй, нужно считать самым со вершенным. Сергей Сартаков, большой знаток и це нитель литератур коренных народов Си бири, в предисловии к этому последнему из данию очень точно подметил главное досто инство доможаковского романа: «Роман написан сжато, с первых страниц приковы вает к себе внимание стремительным разви-1 1К. Ант,ошин. Жизнь молодой литературы. Красноярск, кн, изд.. 1967.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2