Сибирские огни, 1974, №12
костью в подавлении аболиционистов Канзаса, но с начала этой войны держался осторожно. — Я бы не сел в седло этого прохвоста,— упрекнул я капеллана.— Оно бы мне задницу жгло. — От гордыни, мистер Турчин,— спокойно ответил Конэнт.— Хоро шее седло, нашим бы ребятам такие! — Где уж им такие седла и наборные уздечки, когда им картофеля жалеют. За рощей зеленело ухоженное поле, не опутанное повиликой, с креп кой порослью ботвы. Фермер дожидался нас с,кучкой своих работников- негров. — Можно было бы купить для солдат картофель,— возразил мне капеллан.— Роты имеют кормовые деньги, неужели их присваивают офицеры? Трудно поверить. — Трудно, говорите! А по мне, просто — невозможно. Мы приблизились так, что хозяин слышал нас; Конэнту этого и на до было. — Тогда пусть закупают зерно и картофель, и живность. — Разве вы не знаете, мистер Конэнт, что эти п р о х в о с т ы отка зываются нам продавать?! — Теперь я придержал лошадь, пусть слы шат.— Нам отвечают: рано, картофель не набрал вес. А найдем про шлогодний, в погребе, скажут, у самих его в обрез, свиньям не хватает... Ребята! — крикнул я, будто накрыл волонтеров на шалости.— Что вы тут делаете! — Добрая половина роты Раффена трудилась в поте лица. В ход пошли армейские лопаты, ножи, штыки, а более всего быстрые руки, выбиравшие крупные клубни.— Разве вы не знаете, что фуражи ровка запрещена?— Я помахивал шляпой, подавая сигнал всем.— Здеш ний хозяин, не щадя рабов, засеял поле, а вы пришли на готовое. Где ваш ротный? — Молится за нас богу! Это ответил Уильям Крисчен, худой, высокий, с большими зубами англо-сакса. Фермер стоял позади, я надеялся, что, помахивая хвостом, моя лошадь освежает ему воздух, но смотреть на него не хотел. — Фуражировка запрещена,— сказал я Крисчену и тем, кто стоял поближе.— Если вы не прекратите рыть картофель, я ровно через два часа выставлю стражу на этом поле. Через два часа! повторил я и хлестнул лошадь, срываясь с места в галоп. Немного отъехав, я убедил ся, что чикагские зуавы поняли меня: синие спины в ремнях снова согну ты; им и часа хватит нарыть картофеля. Глава восемнадцатая С берегов Фэбиуса Томас вернулся в Пальмиру не таким порыви стым, как прежде, теперь это был с головы до ног солдат и товарищ, лучше которого не пожелаешь себе в беде. « - Я справлюсь с этим ру ж ь е м , - с к а з а л Томас, когда я вручил ему винчестер убитого мятежни-. к а , - в ы не пожалеете, что отдали его мне. И простите i«истер Турчин, что я не п р и н я л его тогда, у Фэбиуса...» - Я пожал ему руку — «Хоро шо ли что я называю вас мистер Турчин?» - «Так говорят многие, а мы с тобой лавние друзья».— «Пришло письмо из Маттуна, от матуш ки» — «Какие же у них новости?» - «О! Мистер Турчин ,-оживился Томас видя мой ин тер е с ,- я думал, что все на фронте; ничуть не быва- юмас, видя мои ин ^ р , * яптекой на пустыре. Вторую мельни- ло. Открылся пивнои зал, рядом с аптекой, у у vj цу поставили, строят дома... Вы не сожалеет > г_пим делом — твео- дактора Доусона?» - «Каждый должен заниматься своим делом, твер
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2