Сибирские огни, 1974, №12
Послышался скрип рессор, свист кнута, всхрап буланого, и двуколк; понеслась прочь. 1 — Вы проводите меня, полковник,— сказал Джон Поуп. Этот человек умел держаться; передавали об его крутом, отчаянно» нраве, но он умел держаться, как немногие. Он выказал неудоволь- ствие, пожалуй, только одним: Поуп не попрощался с Надин. Мог ли ( иметь за это сердце на Поупа? Сотни офицеров, равных мне и выше ме ня званием, расстались с женами на годы, а при несудьбе и навсегда,- Надин со мной. Они жили по правилам — я из правил вышел. Мы ехал( мимо стрелков в учебной цепи, мимо солдат Джеймса Гатри, |разившш штыками соломенных врагов, потом зной сменился прохладой, даже ( кони глубоко вдохнули воздух тенистой дубравы. — Полк давно в соприкосновении с мятежниками? — Он и сам знал ответ: у Поупа не то что полк, рота была на счету. — Восемь дней. 14 июля мы прибыли в Ганнибал; первые два дне шли мелкие стычки, 18-го я атаковал четырьмя ротами лагерь вблизи Пальмиры. Без кавалерии и артиллерии мой полк оказался разбро сан по всему району расположения противника. Я писал об это» Хэрлбату. Поуп придержал лошадь, опасаясь, что я слишком удалюсь от лаге ря. Он взял у офицера карту графства Марион, разглядывал ее, будто проверял дорогу, потом сложил карту и протянул мне. — Вы просили карту, извольте, вот она. Вы много пишете Хэрлбату, — попрекнул меня Поуп.— Успевает ли он прочесть? Это был вызов: шутливый наружно, но вызов. — Пишу только по крайней нужде. И тут Поуп перешел к выволочке. — Сегодня вы отвратили от Союза Фицджеральда Скрипса. — Он никогда не колебался в выборе флага. Я заставил его ува жать Союз. _ Щ — И ненавидеть. — А он и явился с тем, с чем уехал от нас: Скрипе закоренелый рабовладелец. Генерала прорвало: он заговорил быстро, останавливая меня от воз ражении отстраняющим движением руки: Как это вы быстро рассудили, полковник! Вы сами только что удостоились чести гражданства, но отказываете в нем пионеру штата, Вы, как стряпчий, ловите на крючок джентльмена, нарушая при этом за кон. Полковник Турчин! Вы вернете Скрипсу лошадей, запретите офице рам продовольствовать солдат за счет фермеров — иначе все мы окажем ся на пороховой бочке. И негры, негры, негры,— повышал он голос,— им не место в полку. Надо делать различие между домашним бытом и пол ком!— сказал он, намекая не на одних негров. Он ускакал моим недругом, обидчивым, несправедливым к каждому моему приказу, недругом навсегда. Я спешился, чтобы не сразу вернуться в лагерь; и двинулся в обрат ную дорогу; с поводьями в руках, со злыми, не видящими леса глазами, бормоча ругательства, от которых не поздоровилось бы Джону Поупу, если бы он услышал н понял мои донские глаголы и прилагательные. На лесной дороге меня караулил Фицджеральд Скрипе: он возвышалса в седле на обочине, отведя рукой дубовую ветвь. У его стремян — по обе стороны — стояли обнаженные до пояса негры: у одного в руках дорогое ружье, у другого странное железо. Я бы и подумать не мог, что старика полчаса прискачет к себе на ферму, сменит двуколку на седло, серый, в°дубраК0СТ10М джентльмена — на бриджи и охотничью куртку и успее1 Я клеймил своих лошадей, полковник,— сказал он небрежно.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2