Сибирские огни, 1974, №11
Мы получили эту границу, эту стену, от предков и хотим р а з о брать её по камню; обрушенная вдруг, она раздавит слишком многих. Значит, рабство на века?! — горевала Надя .— Единственная на земле республика и в ней — позор, признанное преступление, которому не найти равного нигде. — Р а з в е в России крестьянин не раб? Я знаю привилегию России, привилегию откровенного деспотизма, без демократических м а ск ар а дов. Но разве русский крестьянин не раб? Р аб и мученик, да только сортом повыше,— вмешался я .— Он словно бы и не полный скот, по крайней мере, его брак считается цер ковью священным. Приходит пора, и мужику доверяют оружие, позво ляют з а р яж а т ь пушки, умирать за своих господ. Е сть и законы в его пользу, забытые, изгнанные из судилищ, но есть. И все-таки , вы зде сь ,— ск а з а л Авраам без упрека.— Приехали в Штаты, живете ниже своего титула и званий. — Мы оставили эти побрякушки за океаном. На Лонг-Айленде м ы с женой поменяли бы п о л к о в н и к а и к н я ж н у на пару креп ких рабочих волов, но охотников не нашлось. — В аш а жизнь впереди: может, и полковник еще пригодится. С этим покончено навсегда! — запальчиво ск а зал я.— Только честный хлеб. В о т этими руками, горбом, плугом, чертежным каранда шом, скрипкой...— Я показал на открытый футляр и коричневую деку инструмента.— Пусть милостыней, только не убийством! Я думал , что^ оставленный товарищами в чужом доме, он скоро найдет предлог уйти в контору, где его ж д а л а постель и свеча, но А в раам все больше проявлял к нам интереса и участия; он сидел на сво ем стуле свободно, то скл адывая руки на груди, то опуская их вдоль тела, так что пальцы едва не доставали пола. — К нам бегут от нужды, от безнадежности,— говорил он, как будто предлагал во зможное объяснение и нашего появления зде сь ,— Случается, бегут от закона. — От беззакония! — с к а з а л а Надя. — Чаще всего — от бедности.— Он посмотрел на нас прищурен ным хитрым взглядом .— Но есть люди, нарочно задающие себе самые трудные уроки: я не удивился бы, если бы узнал, что вы бежали от богатства. — У нас не было ни больших денег, ни больших грехов, мистер Линкольн.— Надя чув ствовала себя легко с этим адвокатом из Спринг филда.— Р у с ск а я полиция не разыскивает нас, вот с нью-йоркской у нас были неприятности.— И она р а с ск а з а л а ему о нашем крушении на Перл-стрит. Авраам протяйул ей визитную карточку и ск а зал шутливо: — Берегите это! Будет нужда, я приду к вам на помощь. Я умею выигрывать дела. — Но если вы станете президентом, то прикроете свою ад вока т скую контору. — Этого не случится, госпожа Турчин, а к следующим выборам я стану стариком. Меня уже и сейчас зовут... знаете к а к ?— Мне пока залось, что он просто хотел услышать из ее уст свое расхожее имя. — Старина Эйби! Против нее он был стариком, нескладным, с одичалой головой. Жизнь сломала его лицо бороздами, как мне не удалось слома ть плу гами землю Роулэнда. Перемена настроения достигала на этой физио: номии резкости гримасы; все было крупно, определенно, выражено до конца. По годам он вполне подходил в отцы Наде, но они были не дочь и отец, а скороспелые друзья, т а к занятые друг другом, что, кажется , исчезни я незаметно, как спугнутый домовой, они и не хватятся. Скоро
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2