Сибирские огни, 1974, №8
скажет в своем ■краю: «Кюн!». И якут, живущий на краю света, у Ледо витого океана, говорит солнцу: «Кюн». Не чудо ли! Потом мне пришлось побывать в Турции, встречаться с сородичами Назыма Хикмета,— он не был похож на «типичного» турка, высокий, статный, с чуть серебрящимися усами и удивительно синими глазами на белом лице. И все-таки он был настоящим турком, сыном своей земли до мозга костей! Поэтическим семинаром у нас на курсах руководили старейшие рус ские поэты Вера Инбер и Илья Сельвинский. Каждый из них был по- своему замечателен. Сельвинский требовал от нас сочности, выразитель ности, «броскости», художественного образа, такого, который бы доносил до читателя всю силу твоей убежденности, твоего неповторимо самобыт ного видения. Сам он был педагогом веселым, находчивым на слово, исключительно темпераментным. Милая Вера Инбер учила нас точности, «шлифовке» стиха — много говорила об эпитете, метафоре, «комариной тонкости» в передаче душевного чувства. Курсам я обязан знакомством с талантливейшей поэтессой,— зна комство это оставило глубокий след у меня в душе, в моей творческой судьбе. Я говорю о Веронике Тушновой — обаятельной женщине и боль шом художнике, так рано ушедшей из жизни. Она перевела многие сти хи в появившихся в те годы на русском языке моих книгах —«Зори сту деного края», «Счастье орла», «Письма по пороше» и «Таежный жаво ронок». Не часто приходилось мне встречать переводчиков, подобных Веро нике Тушновой,-—она отличалась исключительно уважительным отноше нием к оригиналу, внимательно изучала все его детали, стараясь вник нуть в суть стихотворения, в национальные истоки его образности, сама строжайше сверяла якутский текст и подстрочник. Часто я слышал от нее: «У автора и переводчика должны быть родственные души, иначе ничего не получится». Моя совместная работа с нею над стихами, долгие разговоры о поэзии, о таинстве художественного перевода, дружба, окрепшая за годы,— все это дало мне так много! Перечитывая сейчас переводы стихов, сделанные Вероникой Тушновой, я не перестаю дивить ся, как точно она могла передать дух оригинала, сохранить авторскую интонацию, воплотить якутское в прекрасном русском стихе. Две книжки из названных — «Таежный жаворонок» и «Письма по пороше» — дет ские. Они вышли в издательстве «Детская литература», первая наполо вину переведена Вероникой Тушновой, вторая — целиком. Ко всему то му доброму, что сделала эта русская поэтесса для меня, следует доба вить ее пристальное внимание именно к моим детским стихам. Внима ние, которое вольно или невольно оживило во мне, еще больше укрепило интерес и душевную тягу, заставило еще серьезней относиться к этому прекрасному и такому непростому, нелегкому «жанру» — к поэзии для наших ребят. Начиная с 1934 года работал я учителем периодически и в ликбезе, и в детских и взрослых школах, по окончании педагогического института был послан преподавать язык и литературу в среднюю школу в Берди- гястяхе. Задумываясь о своем прошлом, я порой чувствую, будто всю жизнь только и работал школьным учителем. В Бердигястяхе я и написал свои первые стихи для детей, составив шие позже книжку «Письма по пороше». Это стихи о родном крае, о су ровой, но такой красочной его природе, о мудром и трудолюбивом якутском народе, об охотниках и каюрах, отличающихся бесподобной смелостью и сноровкой, о жизни зверья и птиц.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2