Сибирские огни, 1974, №8
натуралистических деталей в духе итальян ского неореализма — через .всю сцену про тянута веревка с сохшущим бельем, на сту пеньках дома в самых 'непринужденных по зах леж ат фигуры спящих гуляк, которые так и не смогли добраться до собственных постелей. В этом очевидном противоречии между декорацией и характером происхо дящего на сцене есть свой эффект, контра ста, сознательное противопоставление, опре деленная мысль, о которой ,мы скаж ем ни же. Ромео появляется из глубины сцены, озор но, насмешливо перепрыгивая, переступая через тела захмелевших гуляк. Вдруг он ви дят рыцаря, прощающегося с дамой после ночного свидания, она целует его и исчезает в дверях дом а. Это Розалина, в которую пылко влюблен Ромео. Он досадует, сердит ся, ревнует. Так понимаешь причину и цель ночных «шатаний» Ромео — это не блуж дания одинокого мечтателя, очевидно, он н а стойчиво преследовал предмет своей стра сти и теперь негодует, что «прозевал», не смог настичь возлюбленную и своего сопер ника. В это время появляются чуть подвы пившие Меркуцио и Бенволио, видят Ромео и начинают разыпрьгвать его — преувеличи вают свое опьянение, делаю т вид, что не могут держ аться на ногах, шутливо повиса ют на нем, и он вынужден тащить их с пло щади. Навстречу им идут сонные, еще не совсем проснувшиеся слуги, торговцы фрук тами, обозначается движение пробуждаю щегося города. Т ак начинается обычное ран нее утро после южной ночи, очевидно, пол ной тайных свиданий, любовных приключе ний, попоек и драк. Все включены в этот пестрый водоворот обыденности, все его участники — и будущие герои трагедии, и эпизодические, ж анровы е персонажи. Спек такль начинается почти бытово, едва ли не комедийно. И з дома Капулетти выскакивает бойкая служ анка, шустрая, смешная девчонка в я р ко-желтом платье с торчащими тугими ко сичками. Д разнящ е играя бедрами, она на чинает снимать белье с веревки и склады вать его в корзину. А у дома Монтекки только что вышедшие слуги усердно выби вают пыль из камзола хозяина. К окетливая девчонка из кожи вон лезет, чтобы привлечь внимание молодых слуг — озорно и призывно демонстрирует свои пре лести, комично перегибается над корзиной с бельем, чтобы получше показать глубокий вырез корсаж а, туго обтянутые юбочкой бедра. К ак будто невзначай, она приближ а ется к слугам из дома Монтекки. Все это она проделывает столь соблазнительно, что в конце концов молодые люди бросают свое занятие и устремляются вслед за служ ан кой. Она торж ествует — ей только того и надо было —■ обратить на себя внимание, вскружить головы, а потом притворно убе гать, изображ ать испуг, гнев и, наконец, дать себя поймать. Что может быть лучше такой забавы! Смешными высокими прыж ками своевольной дикой козы проносится она по сцене, и ветер веселой погони пару сом надувает ее легкое платье... Слуги Монтекки ловят ее, начинается воз ня, грубоватая любовная игра, служ анка притворно сердится, отбивается, брыкается, но в это время из дома появляются слуги Капулетти, и ей ничего не остается, как р а зы грать сцену оскорбленной добродетели — она выставляет напоказ синяки, уже совер шенно искренне возмущ аясь посягательст вом на свою честь. Эта новая игра так ж е увлекательна, к ак и первая, тем более, что и в ней она обретает торжество своего ж ен ского самоутверждения — вот ведь как ее прелести распалили молодых парней! Но, естественно, что слуги из дома Капулетти встают на защиту ее «чести», задираю т слуг Монтекки, и мало-помалу на площади н а чинается кровавая драка. В збалмошная ко кетка и не подозревала, что затеянная ею кутерьма приведет к такой развязке. Мужчины дубасят друг друга кулаками и палками, женщины таскают друг друга за волосы, выбежавшие на шум господа де рутся на мечах и рапирах. В побоище ввязываются Тибальд, Мерку цио, Бенволио и Ромео. У Шекспира он не участвует в этой сцене. Но, очевидно, мог участвовать, недаром синьора Монтекки спрашивает у Бенволио: «А где Ромео? Ви делись вы с ним? Он .не был тут? Он прав да невредим?». В тревоге вопроса слышится возможность этого участия. Ромео такой же, как и все, драчун и повеса, к нему, как и ко всем почти действующим лицам спек такля, могут быть обращены слова Мерку цио, адресованные Бенволио: «Милый мой, ,ты горяч, как все в Италии, и так ж е скло нен к безрассудствам и безрассуден в склонностях». Прошатавшись всю ночь в поисках Р о за лины (безрассудство!), утром он ввязы вает ся в очередную драку между людьми Мон текки и Капулетти (новое безрассудство!). Ромео А. Бердышева очень красив, строен, прекрасно его юношеское лицо с конной гу стых черных волос, «о постановщики пока лишают его каких-либо черт возвышенной мечтательности, поэтичности, исключитель ности. Все это придет потом, а пока Ромео такой ж е веселый, сумасбродный, горячий парень, как все остальные, как Меркуцио и Бенволио. В этой неразлучной троице Бенволио (Т. Пузь) — самый юный, хруп кий подросток, почти мальчик (его роль ис полняет танцовщица, травести). Эта краска делает определенным обычно довольно без ликий персонаж — Бенволио в новосибир ском спектакле по-детски предан своим бо лее старшим друзьям , старается не усту пать им в забавах и драках, образ обретает живые комедийные и трогательные краски, свою тему наивного, восторженного nOi3Ha- ния жизни, ее радостей, потрясения от пер вого столкновения со смертью, когда он те ряет своего веселого друга и наставника Меркуцио. Интересно и неожиданно решен образ Эскла, герцога Вероны (Г. Рыхлов). П ра витель стар и немощен, ©го вносят на пло щ адь в кресле, с которого он, каж ется, ни разу не встает. Постановщики вместе с ак тером строят своебразный «монолог рук», размышляющих, спрашивающих, колеблю щихся, как чаши весов правосудия, лрика-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2