Сибирские огни, 1974, №7
А вот малийский поэт Мамаду Голого: Я о б р а щ а ю с ь к вам. С о в е тс к и е д вузья... Сегодня, В э т о т ч а с го р я ч е й в с тр е ч и С л и в а ю т с я п о -б р а тс к и голоса... Египтянин Нагиб Сурур облекает свою хвалу советскому космонавту в традицион ные для восточной поэзии формы: Б ы с тр е е ж а р к и х м о л н и й о н летит. Л ю б в и к о т ч и з н е п о л н ы й , он летит. П о м е р к л и с к а зк и , м и ф ы и л егенды . О Ш а х р а з а д а , с м ол кн и ! О н летит. Не менее волнующей могла бы стать и другая антология — стихов африканских поэтов о Ленине. Этим стихам посвящена глава книги «Страницы африканской ле- нинианы». М. Курганцев напоминает слова выдающегося африканского писателя и мыслителя Уильяма Дюбуа: «Я думаю, что в наши дни, как никогда, важно озна комить народы Африки с учением Ленина о колониализме и империализме. Книги Л е нина, переведенные на местные языки, по служили бы для борющихся народов Аф рики ясными путеводными маяками на пу ти к светлому историческому будущему». Эти строки написаны в конце пятидесятых годов. С тех пор имя Ленина стало симво лом добра и правды еще для многих и многих на «черном континенте»: | Р а с п р а в и л п л е ч и м ой к о н ти н е н т. П о ю т та м т а м ы с в я щ е н н ы й гимн. И э т о т ги м н в ы ш е гор л е ти т Н а к р ы л ь я х ж а р к и х с у х и х ветров! О н с л а в и т и м я твое. И л ьи ч! Так пишет молодой поэт Шегун Одунуга из Нигерии. В «африканской лениниане» — стихи еще многих поэтов из разных стран. Они написаны на различных языках, и раз лична степень их поэтического совершен ства. Но уже самый факт их рождения — знаменателен. М. Курганцев далек от того, чтобы упро щать процесс формирования и развития африканских литератур. Он затрагивает некоторые острые и даже болезненные проб лемы этого процесса. Одна из них — это проблема так называемого двуязычия. Она глубже, чем это может показаться. Вслу шайтесь в самые Имена африканских писа телей. Некоторые из них звучат как «чис то» английские или французские. Иногда — африканская фамилия и европейское имя. Язык, на котором говорили колонизаторы, был в то время единственным языком нау ки и культуры для африканца: только на этом языке, только англизировавшись или «офранцузившись», можно было в редких случаях получить образование. Отсюда — известное раздвоение, подчас мучительное. М. Курганцев убедительно показывает это на примере судьбы мадагаскарского .поэта Ж ана-Жозефа Рабеаривело. Малагасиец по рождению, получивший французское об разование, он, глядя на мокрые от дождя крыши родного Тананариве, вспоминал о пейзажах Утрилло. Большую часть своих прекрасных стихов он написал на француз ском^ языке, меньшую — на родном мала гасийском. Он страдал от невозможности полностью выразить себя на языке отцов, сделать его «единственным или хотя бы ос новным языком своей поэзии». Насколько глубока была трагедия, показывает ее фи нал: тридцатишестилетний поэт кончил жизнь самоубийством — именно по тем мо тивам, о которых шла речь. Произошло это давно, в 1937 году. Но поэзия Рабеари вело живет и ныне. Не до конца разрешена и проблема, которая мучила поэта. И ны не поэты стремятся связать в единую гар монию «тамтам и фортепиано», по образ ному выражению одного из них. Отдельные очерки посвящает М. Курган цев творчеству и судьбам некоторых круп ных писателей Азии и Африки. Это южно африканец Алекс Л а Гума — уроженец «цветных» кварталов Кейптауна, большой художник слова и яркий публицист, борец против расизма, возведенного в ранг госу дарственной доктрины. Это Джеймс Нгуги— талантливый прозаик из Кении. Это, на конец, Назрул Ислам, крупнейший после Тагора бенгальский поэт, творчество кото рого изучает 'и пропагандирует специально созданная академия его имени в Дакке — столице молодого государства Бангладеш. Воистину трагична судьба этого большого поэта: он жив — но он ничего не знает ни о своей славе, ни о том, какие великие из менения произошли на его родной земле. Около сорока лет — более чем половину всей его жизни — поэт лишен памяти вслед ствие болезни. Ему едва исполнилось трид цать, когда свершилось это несчастье. Но к тому времени уже были созданы многие и многие замечательные произведения, и в их числе — пользующаяся огромной чита тельской любовью поэма «Бунтарь»: Я — в сер д це м и р а о гн е н н а я лава. Я — гнев, и с т о р г н у т ы й и з оке ана. Я — гл а в н ы й н е р в в с е м и р н о го р азлада. Я д р о и се р д ц е в и н а урагана... Я — в и х р ь , н и с п р о в е р г а ю щ и й бы лое. Я — ■ песня, ч то см ее тся н ад бедою . Я — р а д о с ть ж и зн и , я — освобож денье. Я — та н е ц сча с ть я , в е чно е движ енье!.. Афро-азиатская литература завоевывает все более широкие круги читателей в нашей стране, в странах Европы. Любопытный факт: во время международного шахмат ного турнира в Ленинграде датский грос смейстер Бент Ларсен, человек большой культуры и широких интересов, сказал, в ответ на вопрос корреспондента, что в по следнее время он решительно предпочитает книги писателей Африки — в них, по край ней мере, всегда есть свежесть материала и конфликтов, в то время как в европейской литературе слишком много профессионализ ма и связанного с ним шаблона. Конечно, шахматист, пусть и выдающийся,— не са мый главный авторитет в литературных вопросах. Но иногда мнение культурного читателя «весит» не меньше, чем суждение специалиСта-эксперта. В познании страны, которая пока не слишком знакома нам, большую пользу приносят путеводители, написанные теми,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2