Сибирские огни, 1973, №8

Если б был он сейчас среди нас, то помог бы нам жить. Если любим его — не позволим, чтоб наши мечи затупились. Перевод Нелли ЗАКУСИНОИ Имре Пентек ТЕНИ... Тени осенние скачут; поля опустевшие спят, и черти устали раскачивать ржавые сети оград. Хрупкие пальчики сливы вуаль паутины несут; мокрые черви брезгливо горчащие листья жуют. Желтого взгляда лягушки, скрывающей мысли свои, боится железная дужка колодезной мятой бадьи. Приходится древней старухе печурку топить вечерком; и лижет озябшие руки огонь голубым язычком. * * * А правда ли, что старикам не спится! — Они ведь так внезапно засыпают, встать не успев, чтоб добрести до ложа; глаза смежатся, голова поникнет, прошелестит упавшая газета, но этот шум для сна — лишь покрывало... И только наши взгляды молодые совсем заснуть мешают старикам. Но вот уже и это не помеха. Смеются линзы брошенных очков на стуле, на столе. И где попало. А старикам никак нельзя не спать. В них медленно, лениво кровь блуждает, но все же не заблудится она. Спят старики, упав лицом в ладони, как древние громадины скульптур. Перевод Нинель СОЗИНОВОИ

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2