Сибирские огни, 1973, №6
1 Т у я р м а К о Да, позади — густой туман веков, Моих веков, но я живу не этим. Я чувствую себя Туярмой-Ко1, Спешащей за чудесным полстолетьем. Знавала я иных богатырей — Немел кузнец, с копья снимая мерку. Но перед вами, люди новых дней, Вся сила их и вся их доблесть меркнут... ...И россыпь крыш, и проблеск вод вдали, И лайнера ревущая громада... Лежит внизу в сиянии зари Краса моей Якутии—Туймада. Перевел с якутского СЕРГЕИ Ш ЕВКОВ С е р ге й В а с и л ь е в ЧИСТА, КАК СНЕГ То не пенка молока — Облака в небесной дымке. То не белая мошка, А снежинни-серебринки. Шелестящими — дышу. Упоен их песней весь я. И с любимою спешу По опушке светлолесья. Не успел перелистать Заяц снежную тетрадку. Не сумели расписать Горностай и куропатка. Сердце девушки моей — Кетревоженное тоже, С чистотою снега схоже Робкой нежностью своей. Перевел с якутского ВЯ ЧЕ СЛ АВ РЯБИЕВ Михаил К и л ьчи ч ако в ПЕРВЫЙ ШАГ Глядит спросонья из гнезда Лохматый маленький бельчонок, красавица, персонаж героического эпоса — олонхо.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2