Сибирские огни № 12 - 1972
В Л А Д И М И Р К О Р Н А К О В чекг ок П О В Е С Т Ь * ПОСЛЕДНИЙ ПРИВАЛ Кынгырга — небольшая речка. Но падает она среди гольцов, ме чется в каменных теснинах, кипит, поэтому, видно, и получила такое- имя1. В старину речку обходили стороной, не решаясь поблизости раз вести костер или сделать привал. Человек не оставил здесь следа, ни чем не нарушил покоя природы... Это место и выбрал Шатун для последнего пристанища. Всю жизнь провел в пути, шел от сопки к сопке, от ключа к ключу — и здесь, нако нец, остановился: помирать решил. Час назад, может, больше, сказал об этом внуку Ильке и стал спокойно ждать своего времени... Осенний день неторопливо шел на убыль. Солнце сползало к шапке гольца, припорошенной свежим снегом, и она курилась горячим маре вом; жарко желтел березняк, широко охватывая горы; густо падал лист, пламенел в стылом воздухе... Листья кажутся Илье большими ленивыми метляками, которые бес цельно толкутся над землей, ослепленные солнцем, падают куда попало. Застревают в кедровых лапах, виснут на сучьях. Порой —валятся на голову старика. Ползут по седым волосам, лезут за воротник. Но старик не шевельнется. Сидит все так же, склонив голову на грудь и прикрыв веки. Лицо безжизненно. Обожженная кострами кожа сереет, будда покрывается пеплом... Если бы Илья кричал и размахивал руками, все равно бы старик не открыл глаз. Илья думал, размышлял, но мысли эти не задевали души. Пальцы потихоньку барабанили по ложу ружья. Тяжко чувствовать себя беспомощным перед умирающим стариком, его первобытным спокойствием Глаза обегали тайгу и всюду встречали одно и то же: холодный покой, чуждый дикий мир. Мельтешили листья, будто торопились улечься на землю, мягкую от мха и хвои Но на пути вставала река Листья роились над ней Испуганно трепетали Исчезали в студеном потоке. Река заглатывала их. Сбивала тяжелыми брызга ми, будто когтистой лапой. Ревела от радости: гы, га, га! Утробный рев проникал в душу, знобил Подходящее место нашел старик, чтобы спрятать свой след... 1 К. ы н г ы р г а —бубен шамана (эвенк.). Здесь и далее прим, автора.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2