Сибирские огни № 10 - 1972
будешь его на своих крыльях осенью в теплые страны уносить, а весною на своих крыльях об ратно будешь к нам коростеля приносить. С тех пор так и повелось. Улетают и при летают коростель и журавль вместе. (Публикует ся на русском языке впервые). 15. «Т а а р т, т а а р т! Бажинан таарт, ча- дынан таарт, таарт-таарт...» («Дергай, дергай! Голову дергай, косички дергай, дерг-дерг» — так подражают алтайцы крику коростеля). Имеется в виду сказка о том, как однажды грозный каан при казал всем людям, зверям и птицам кочевать на новое пастбище. Двинулся народ, как черный лес, потекли стада по горам, по долам непрерыв ной чередой, как муравьи. Следом дикие звери бежали, вольные птицы летели. Один только ко ростель на своем болоте остался, бегает, ищет, с какой кочки ему лучше подняться, где будет ему удобнее крылья выпрямить. Тем временем на старом стойбище пепел от костров остыл, навоз высох. На новом месте пламя костров к небу взметнулось, дым очагов к солнцу потянулся. Осмотрел каан свои владения: — Что такое? Где коростель? Тронул повод коня, помчался на болото, уви дел коростеля, поднял плеть: — Ты как посмел меня ослушаться? Почему здесь остался? — Ох, великий каан, в этом болоте жеребе нок с гривой, заплетенной в сто косичек, увяз. Я помочь ему хочу! И коростель закричал: — Таарт, таарт! Дергай, дергай! Бажынан та арт, чадынан таарт! Голову дергай, косички дер гай... Таарт-таарт-таарт! дерг-дерг-дерг! Так кричал, пока не охрип. И по сей день коростель-дергач в болоте сидит и свое «таарт- таарт, дерг-дерг!» кричит. 16. «К а р а-с о й о н-К а н ы н г-К а р а Ч и- л е н-К у ч и я к-И т-К у л а к» — «Черный туви- нец-Кровинка-Цапля-Воробей-Собачье ухо» — про звища Павла Васильевича. «Почему так называ ют, сам не знаю»,— говорил он. 17. А н н а М а к с и м о в н а К у ч и я к —- жена писателя. 18. Ни оригинала, ни копии, кроме отрывков из предисловйя, у меня не сохранилось. 19. А л т а й-К у у ч и н — имя богатыря старин ного алтайского эпоса. Исполнителей этого произ ведения уже в тридцатые годы было немного. Павел Васильевич годами собирал стихи, стро фы, отрывки и был счастлив, когда нашел «Глав ного» Алтай-Куучина, т. е. основной текст произ ведения. Эта его работа пока не опубликована, хранится в архиве Розы Павловны Кучияк. 20. Речь идет о работе над сборником ска зок для издательства Детгиз в Москве. 21. Сказка «Дети зверя Мааны» впервые опуб ликована в сборнике: А. Гарф, П. Кучияк, «Ал тайские сказки», М., Детгиз, 1939. 22. «А д ы й о к» — то есть Сирота, или Бе зымянный. Автобиографический роман, над кото рым Павел Васильевич работал, начиная с 1932 года и до своей кончины. В архиве его дочери Розы Павловны Кучияк (Горно-Алтайск) есть от рывки, варианты, главы, еще нигде не опубли кованные. Две первые главы были впервые опуб ликованы уже после кончины Павла Васильевича журналом «Сибирские огни» в 1944 году (пере вод А. Коптелова). 23. Предполагался приезд на Алтай из Ле нинграда этнографической экспедиции Академии наук. Эта экспедиция не состоялась. 24. У л ь г е н — бог, «сидящий на седьмом небе». 25. А с к а т — поселок в Эликманарском райо не Горно-Алтайской автономной области. В этом поселке тогда была туристическая база. 26. Всего хорошего. 27. В Аскате Кучияк работал на турбазе экскурсоводом. 28. «А п с а н А й гы р» («Конь-Стрекоза»), Кроме упомянутой, другие публикации этой вещи неизвестны. Оригинал — в архиве Розы Кучияк. 29. Когда мы ездили верхом по Алтаю, соби рая сказки, стремена у моей лошади были ста ринные, литые, медные, похожие на опрокинутые чаши. Павел Васильевич хотел послать мне ц Москву подобные. Об этих стременах он пел од нажды: «Если стременем воду черпну, глотнешь ли? Если на расстоянии дня пути ждать буду, придешь ли?» и т. д. Уже после кончины Павла Васильевича я повторила эту песню в сказке «Ак-Чечек — Белый цветок». 30. Н и к о л а й У л а г а ш е в — знаменитый алтайский сказитель. Улагашева «открыл» и за писал от него много эпических сказаний в сти хах П. В. Кучияк. 31. « Е д е е д е , б е с а а к» («сестра, сестра кобылу доить!») — так алтайцы подражают го лосу перепелки. 32. Е н ч и н о в Н и к о л а й (Толуш) — в та время второй секретарь обкома партии. 33. Ни мною, ни Детгизом эти сказки не бы ли получены. 34. Книга вышла под двумя фамилиями: А. Гарф и П. Кучияк. «Алтайские сказки». Моск ва, Детгиз, 1939. 35. Рассказ «Эркелей» в русском переводе Г. Павлова известен под заглавием «Тойчи». Пе реиздавался несколько раз. 36. Л е б о л о р — хватит, довольно, все. 37. Рукописи, книги, все, что П. В. Кучияк привез в Барнаул, впоследствии разыскать не удалось. Работники издательства, ссылаясь на пожар, утверждают, что все рукописи Кучияка сгорели. 38. И т л а ш, вернее Ийтлаш, ласкательное от Ийт-Кулак. 39. Сборник «Темир-Санаа» вышел только^ в 1940 г. в Новосибирске. 40. К о м у с, т о п ш у р — национальные му зыкальные инструменты. 41. Речь идет о диафильмах по алтайским сказкам. 42. «К у р с а к» — «живот», но здесь «без курсак» — означает «без пищи». 43. «Сказки Алтая». 44. «Кара-Чиленством не занимаюсь, работаю помаленьку, как видите». Кучияк хотел сказать: «Не сбиваюсь с пути, не придумываю отговорок», намекая на сказку о Зайсане Цапле — Кара-Чи- лене. Однажды задумал беркут созвать всех птиц на сходку. Была по лесам, по горам, по болотам послана об этой сходке бумага. Получила и Цапля-Зайсан этот приказ. В тот же миг, долго
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2