Сибирские огни № 10 - 1972

будешь его на своих крыльях осенью в теплые страны уносить, а весною на своих крыльях об­ ратно будешь к нам коростеля приносить. С тех пор так и повелось. Улетают и при­ летают коростель и журавль вместе. (Публикует­ ся на русском языке впервые). 15. «Т а а р т, т а а р т! Бажинан таарт, ча- дынан таарт, таарт-таарт...» («Дергай, дергай! Голову дергай, косички дергай, дерг-дерг» — так подражают алтайцы крику коростеля). Имеется в виду сказка о том, как однажды грозный каан при­ казал всем людям, зверям и птицам кочевать на новое пастбище. Двинулся народ, как черный лес, потекли стада по горам, по долам непрерыв­ ной чередой, как муравьи. Следом дикие звери бежали, вольные птицы летели. Один только ко­ ростель на своем болоте остался, бегает, ищет, с какой кочки ему лучше подняться, где будет ему удобнее крылья выпрямить. Тем временем на старом стойбище пепел от костров остыл, навоз высох. На новом месте пламя костров к небу взметнулось, дым очагов к солнцу потянулся. Осмотрел каан свои владения: — Что такое? Где коростель? Тронул повод коня, помчался на болото, уви­ дел коростеля, поднял плеть: — Ты как посмел меня ослушаться? Почему здесь остался? — Ох, великий каан, в этом болоте жеребе­ нок с гривой, заплетенной в сто косичек, увяз. Я помочь ему хочу! И коростель закричал: — Таарт, таарт! Дергай, дергай! Бажынан та­ арт, чадынан таарт! Голову дергай, косички дер­ гай... Таарт-таарт-таарт! дерг-дерг-дерг! Так кричал, пока не охрип. И по сей день коростель-дергач в болоте сидит и свое «таарт- таарт, дерг-дерг!» кричит. 16. «К а р а-с о й о н-К а н ы н г-К а р а Ч и- л е н-К у ч и я к-И т-К у л а к» — «Черный туви- нец-Кровинка-Цапля-Воробей-Собачье ухо» — про­ звища Павла Васильевича. «Почему так называ­ ют, сам не знаю»,— говорил он. 17. А н н а М а к с и м о в н а К у ч и я к —- жена писателя. 18. Ни оригинала, ни копии, кроме отрывков из предисловйя, у меня не сохранилось. 19. А л т а й-К у у ч и н — имя богатыря старин­ ного алтайского эпоса. Исполнителей этого произ­ ведения уже в тридцатые годы было немного. Павел Васильевич годами собирал стихи, стро­ фы, отрывки и был счастлив, когда нашел «Глав­ ного» Алтай-Куучина, т. е. основной текст произ­ ведения. Эта его работа пока не опубликована, хранится в архиве Розы Павловны Кучияк. 20. Речь идет о работе над сборником ска­ зок для издательства Детгиз в Москве. 21. Сказка «Дети зверя Мааны» впервые опуб­ ликована в сборнике: А. Гарф, П. Кучияк, «Ал­ тайские сказки», М., Детгиз, 1939. 22. «А д ы й о к» — то есть Сирота, или Бе­ зымянный. Автобиографический роман, над кото­ рым Павел Васильевич работал, начиная с 1932 года и до своей кончины. В архиве его дочери Розы Павловны Кучияк (Горно-Алтайск) есть от­ рывки, варианты, главы, еще нигде не опубли­ кованные. Две первые главы были впервые опуб­ ликованы уже после кончины Павла Васильевича журналом «Сибирские огни» в 1944 году (пере­ вод А. Коптелова). 23. Предполагался приезд на Алтай из Ле­ нинграда этнографической экспедиции Академии наук. Эта экспедиция не состоялась. 24. У л ь г е н — бог, «сидящий на седьмом небе». 25. А с к а т — поселок в Эликманарском райо­ не Горно-Алтайской автономной области. В этом поселке тогда была туристическая база. 26. Всего хорошего. 27. В Аскате Кучияк работал на турбазе экскурсоводом. 28. «А п с а н А й гы р» («Конь-Стрекоза»), Кроме упомянутой, другие публикации этой вещи неизвестны. Оригинал — в архиве Розы Кучияк. 29. Когда мы ездили верхом по Алтаю, соби­ рая сказки, стремена у моей лошади были ста­ ринные, литые, медные, похожие на опрокинутые чаши. Павел Васильевич хотел послать мне ц Москву подобные. Об этих стременах он пел од­ нажды: «Если стременем воду черпну, глотнешь ли? Если на расстоянии дня пути ждать буду, придешь ли?» и т. д. Уже после кончины Павла Васильевича я повторила эту песню в сказке «Ак-Чечек — Белый цветок». 30. Н и к о л а й У л а г а ш е в — знаменитый алтайский сказитель. Улагашева «открыл» и за­ писал от него много эпических сказаний в сти­ хах П. В. Кучияк. 31. « Е д е е д е , б е с а а к» («сестра, сестра кобылу доить!») — так алтайцы подражают го­ лосу перепелки. 32. Е н ч и н о в Н и к о л а й (Толуш) — в та время второй секретарь обкома партии. 33. Ни мною, ни Детгизом эти сказки не бы­ ли получены. 34. Книга вышла под двумя фамилиями: А. Гарф и П. Кучияк. «Алтайские сказки». Моск­ ва, Детгиз, 1939. 35. Рассказ «Эркелей» в русском переводе Г. Павлова известен под заглавием «Тойчи». Пе­ реиздавался несколько раз. 36. Л е б о л о р — хватит, довольно, все. 37. Рукописи, книги, все, что П. В. Кучияк привез в Барнаул, впоследствии разыскать не удалось. Работники издательства, ссылаясь на пожар, утверждают, что все рукописи Кучияка сгорели. 38. И т л а ш, вернее Ийтлаш, ласкательное от Ийт-Кулак. 39. Сборник «Темир-Санаа» вышел только^ в 1940 г. в Новосибирске. 40. К о м у с, т о п ш у р — национальные му­ зыкальные инструменты. 41. Речь идет о диафильмах по алтайским сказкам. 42. «К у р с а к» — «живот», но здесь «без курсак» — означает «без пищи». 43. «Сказки Алтая». 44. «Кара-Чиленством не занимаюсь, работаю помаленьку, как видите». Кучияк хотел сказать: «Не сбиваюсь с пути, не придумываю отговорок», намекая на сказку о Зайсане Цапле — Кара-Чи- лене. Однажды задумал беркут созвать всех птиц на сходку. Была по лесам, по горам, по болотам послана об этой сходке бумага. Получила и Цапля-Зайсан этот приказ. В тот же миг, долго

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2