Сибирские огни № 08 - 1972
— Прошу вас, мистер Трент. Я работаю здесь уже тридцать лет. Вы никогда на меня так не кричали.— Голос бармена был чуть слышен. Уоррен Трент достал из пиджака доклад людей О’Кифа, перевернул две страни цы и, закрыв часть текста на третьей, приказал: — Читай! Элшор дрожащими руками надел очки. Он прочел несколько строк, остановился. Поднял глаза. Теперь в них уже не было желания лгать. Только животный страх, страх загнанного зверя. — У вас нет доказательств. Уоррен Трент хлопнул ладонью по стойке. Не обращая больше внимания на окру жающих, он дал волю гневу. — Будут, если понадобятся. Насчет этого не сомневайся. Ты мошенничал и воро вал и, как всякий вор и мошенник, оставил следы. Лицо Элшора покрылось испариной. Мир, который он считал таким устойчивым и надежным, внезапно развалился на куски. Уже столько лет водил он своего хозяина за нос, что даже не сумел бы вспомнить, когда это началось, и безнаказанность давно уже убедила его в неуязвимости. И теперь он со страхом думал, представляет ли себе хозя ин, какой кус он отхватил за эти годы. Уоррен Трент ткнул пальцем в доклад, лежащий между ними. — Эти люди почуяли подвох, потому что они не совершили той ошибки, которую совершил я, когда доверился тебе. Они-то уж не думали, что ты им друг.— На мгнове ние у него перехватило дыхание.— Но если бы я захотел, я нашел бы и свидетелей. То, что здесь написано, конечно, только небольшая часть. А? Что скажешь? Том Элшор опустил голову. — Не волнуйся, я не намерен открывать следствие. Мне слишком дорого мое прошлое. Тень облегчения скользнула по лицу старого бармена. Он постарался тотйас ее подавить. — Клянусь,— сказал он,— если вы меня оставите, это никогда не повторится. — Ты хочешь сказать, что теперь, после того, как тебя поймали, теперь, после стольких лет грабежа и подлости — ты окажешь мне любезность и перестанешь воро вать? — Мне будет очень тяжело, мистер Трент, в мои-то годы найти себе другую ра боту. У меня семья... — Да, Том,— тихо сказал Уоррен Трент.— Это я знаю. Элшору посчастливилось покраснеть. Он сказал: — Жалованья мне не хватало... Повсюду нужны деньги: вещи детям... — И тотализатор, Том. Не забудем про тотализатор. Он тоже требует денег.— Он сказал это наугад, но, поглядев на Элшора, понял, что не ошибся. И резко доба вил:— Ладно, довольно болтовни. Теперь убирайся, и чтобы я тебя больше не видел. Бар наполнялся посетителями. За стойкой появился молодой помощник бармена и стал наполнять бокалы, тотчас уносимые официантами. Он старательно избегал глядеть на хозяина и на своего бывшего шефа. Том Элшор заморгал: — Но уже час ленча... — Не твоя забота. Ты здесь больше не работаешь. По мере того, как бывший бармен осознавал случившееся, выражение на его лице просветлялось. Маска почтительности исчезла бесследно, и на ее месте появилась кри вая усмешка. — Хорошо, я уйду. Но и вы здесь долго не задержитесь, всемогущий господин Трент, потому что от вас тут тоже один вред, и всем это известно. — Что это всем известно? Глаза Элшора заблестели. — Всем известно, что вы никчемный полоумный старик, который не то что отелем, а и коробкой сигар не умеет толком распорядиться. Так что недолго вам тут проснжи-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2