Сибирские огни № 08 - 1972

— Прошу вас, мистер Трент. Я работаю здесь уже тридцать лет. Вы никогда на меня так не кричали.— Голос бармена был чуть слышен. Уоррен Трент достал из пиджака доклад людей О’Кифа, перевернул две страни­ цы и, закрыв часть текста на третьей, приказал: — Читай! Элшор дрожащими руками надел очки. Он прочел несколько строк, остановился. Поднял глаза. Теперь в них уже не было желания лгать. Только животный страх, страх загнанного зверя. — У вас нет доказательств. Уоррен Трент хлопнул ладонью по стойке. Не обращая больше внимания на окру­ жающих, он дал волю гневу. — Будут, если понадобятся. Насчет этого не сомневайся. Ты мошенничал и воро­ вал и, как всякий вор и мошенник, оставил следы. Лицо Элшора покрылось испариной. Мир, который он считал таким устойчивым и надежным, внезапно развалился на куски. Уже столько лет водил он своего хозяина за нос, что даже не сумел бы вспомнить, когда это началось, и безнаказанность давно уже убедила его в неуязвимости. И теперь он со страхом думал, представляет ли себе хозя­ ин, какой кус он отхватил за эти годы. Уоррен Трент ткнул пальцем в доклад, лежащий между ними. — Эти люди почуяли подвох, потому что они не совершили той ошибки, которую совершил я, когда доверился тебе. Они-то уж не думали, что ты им друг.— На мгнове­ ние у него перехватило дыхание.— Но если бы я захотел, я нашел бы и свидетелей. То, что здесь написано, конечно, только небольшая часть. А? Что скажешь? Том Элшор опустил голову. — Не волнуйся, я не намерен открывать следствие. Мне слишком дорого мое прошлое. Тень облегчения скользнула по лицу старого бармена. Он постарался тотйас ее подавить. — Клянусь,— сказал он,— если вы меня оставите, это никогда не повторится. — Ты хочешь сказать, что теперь, после того, как тебя поймали, теперь, после стольких лет грабежа и подлости — ты окажешь мне любезность и перестанешь воро­ вать? — Мне будет очень тяжело, мистер Трент, в мои-то годы найти себе другую ра­ боту. У меня семья... — Да, Том,— тихо сказал Уоррен Трент.— Это я знаю. Элшору посчастливилось покраснеть. Он сказал: — Жалованья мне не хватало... Повсюду нужны деньги: вещи детям... — И тотализатор, Том. Не забудем про тотализатор. Он тоже требует денег.— Он сказал это наугад, но, поглядев на Элшора, понял, что не ошибся. И резко доба­ вил:— Ладно, довольно болтовни. Теперь убирайся, и чтобы я тебя больше не видел. Бар наполнялся посетителями. За стойкой появился молодой помощник бармена и стал наполнять бокалы, тотчас уносимые официантами. Он старательно избегал глядеть на хозяина и на своего бывшего шефа. Том Элшор заморгал: — Но уже час ленча... — Не твоя забота. Ты здесь больше не работаешь. По мере того, как бывший бармен осознавал случившееся, выражение на его лице просветлялось. Маска почтительности исчезла бесследно, и на ее месте появилась кри­ вая усмешка. — Хорошо, я уйду. Но и вы здесь долго не задержитесь, всемогущий господин Трент, потому что от вас тут тоже один вред, и всем это известно. — Что это всем известно? Глаза Элшора заблестели. — Всем известно, что вы никчемный полоумный старик, который не то что отелем, а и коробкой сигар не умеет толком распорядиться. Так что недолго вам тут проснжи-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2