Сибирские огни № 08 - 1972
жет дойти. «И с чего это,— соображал он,— с чего это хозяин сегодня в таком прият ном расположении духа?» Уоррен Трент иронически улыбнулся. — Скоро нашим неприятностям конец. Еще пара дней, не больше.— Вдруг он спросил: — Что, Кертис О’Киф все еще в отеле? — По-моему, да. Мне бы сообщили, если бы он съехал. — Прекрасно! — ироническая улыбка все еще играла на губах Трента.— У меня есть новости, которые могут вас заинтересовать. Завтра утром я велю О’Кифу и всей его корпорации отправляться в тартарары. 10 Со своего места Херби Чендлер украдкой проследил за четырьмя молодыми людь ми, вошедшими с улицы в отель. Было около четырех часов дня. Двоих из них Херби узнал. Это были Стэнли Диксон и Лайл Дюмэр. Все четверо вошли в лифт. Накануне по телефону Диксон заверил Чендлера, что его участие в скандале оста нется между ними. Теперь Чендлер с беспокойством подумал, что кроме Диксона есть и еще трое, и, как они поведут себя на расследовании, было неизвестно. Да и за Дик сона ручаться нельзя. И мрачные раздумья снова овладели Херби Чендлером. Стэнли Диксон вышел из лифта первым и повел четверку к кабинету главного администратора. Они остановились перед дверью, и Диксон хмуро повторил своим дружкам: — Так не забудьте: говорю я, вы молчите. Секретарша провела их к Питеру Макдермоту. Неприветливо оглядев парией, он указал на стулья. — Кто из вас Диксон? — Я. — Дюмэр? Лайл Дюмэр ограничился неуверенным кивком. — Остальных имен я не знаю. — Весьма прискорбно,— сказал Диксон.— Если бы мы знали, мы бы захватили свои визитные карточки. Тогда вмешался третий: — Я— Глэдвин. А это Джо Валоски. Диксон метнул на него взбешенный взгляд. — Вы, конечно, понимаете,— начал Питер,— я знаю обо всем, что произошло в по недельник вечером, от мисс Маши Прейскотт. Теперь я бы хотел выслушать вашу версию. — Послушайте,— быстро сказал Диксон, торопясь опередить остальных,— мы вас не знаем, и мы вам не навязывались. Нам рассказывать нечего. Вы сами нас сюда по звали, вот и говорите, если есть чего. Питер сжал зубы. Ему потребовалось сделать усилие, чтобы подавить негодо вание. — Хорошо, начнем тогда с наименее существенной части.— Он порылся в бума гах, затем обратился к Диксону.— Номер 1126—27-й был записан на ваше имя. Удирая из отеля, вы упустили из виду, что надо уплатить по счету. Здесь у меня счет на семь десят пять долларов. И другой счет на сто десять долларов за убытки, причиненные отелю. Тот, что представился Глэдвином, тихонько присвистнул. — Мы заплатим семьдесят пять,— сказал Диксон,— ни доллара больше. — Вы имеете право оспорить счет. Но должен вам сообщить, что мы не откажемся от претензий, и если понадобится, передадим дело в суд.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2