Сибирские огни № 03 - 1972
Того ценил он из коней. Чей быстр и легок бег. Того ценил он из друзей, Что был вернее всех. 13 разлуке с родиной своей Проживший много лет. От радости при встрече с ней Впервые плакал дед. «Я долго странствовал вдали. Просторен белый свет. Но лучше нет родной земли»,— Так говорил мой дед. И чашу первую с тех пор Он в дружеском кругу Пил за вершины наших гор. За степь и за тайгу. В очаг домашний, мир земной И солнца яркий свет, В судьбу земли своей родной, В народ свой верил дед. «Гэсэра» девяти ветвей Достоин будь, поэт!»— Перед кончиною своей Так говорил мой дед. И я хочу, чтоб жил в веках Священный тот завет. Хочу я в жизни и в стихах. Как ты, быть честным, дед. Перевел с бурятского Г Е Н Н А Д И И К А Р П У Н И Н Цэдэн Гаисанов СМЕХ БЕЗ ПРИЧИНЫ «Не смейся, мой сын, без причины,— не раз говорила мне мать,— а то заведутся морщины, ничем их с лица не согнать. У глаз и у губ,— говорила,— морщины залягут, и ты их будешь носить до могилы, как память былой красоты»... Шли годы, и множились беды, я с ними сражался, как мог; Цырендуяма Дондогой бывал побежден я и беден, несчастлив, забыт, одинок. Но с детской привычкой к улыбке встречал я и дни, и года; несчастье, зайдя по ошибке, ни с чем уходило всегда. И я все смеюсь над судьбою, родительским словом храним, и вместе морщины со мною смеются над горем моим. Перевел с бурятского АН А Т О Л И И П Р Е Л О В С К И И МАТЕРИ МОЕЙ Помню, как мать объезжала в степи скакунов; хваткой мужскою за гриву бралась и, как птица, мигом взлетала в седло без боязни упасть иль разбиться — и пропадала в пыли, обгоняя стремительный цокот подков.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2