Сибирские огни, № 010 - 1971
в громадных болотных сапогах, терпеливо распутывая узлы на попав шейся ей под руку веревке. Они давно уже молчали. Первым заговорил один из близнецов. — Кто-то идет,—сказал он, глядя на дорогу. — Теленок отвязался,— сказал его брат. Приближавшаяся фигура была еще далеко, и очертания ее распльЧ вались. В лунном свете цветущие персиковые деревья отбрасывали на дорогу слабые, переплетающиеся гени. К запаху цветов и нежной ве сенней травы примешивался теплый кислый запах, шедший от выры той неподалеку торфяной ямы. — Да нет. Это чей-то мальчик,—сказал Стампп Мак-Фейл. Мисс Эмилия молча смотрела на дорогу. Она отложила веревку и загорелой костлявой рукой взялась за лямку полукомбинезона. Она хмурилась, темная прядь волос лежала у нее на лбу. На чьем-то дворе у дороги, в той стороне, куда они смотрели, дико, надрывно завыла со бака, и не умолкала, пока из дому не прикрикнули на нее. И лишь когда идущий был уже у самого крыльца, в круге желтого света из лавки, они разглядели его. Человек этот был чужой, а чужие не часто являются в город пеш ком в такое время. К тому же этот человек был горбун, ростом не боль ше четырех футов, одетый в изодранное пыльное пальто, едва доставав шее ему до колен. Его кривые тонкие ноги, казалось, с трудом удерживали перекошенную грудную клетку и горб, сидевший у него за плечами. Лицо' его с глубоко посаженными голубыми глазами и маленьким тонким ртом казалось одновременно нежным и наглым; бледную кожу покрывал слой желтой пыли, а под глазами лежали лиловые тени. В руке он дер жал старый чемодан, кривобокий, перевязанный веревкой. г — Добрый вечер,— с одышкой сказал горбун. ■ Никто не отозвался, не заговорил с ним. Мисс Эмилия и четверо мужчин глядели на него в упор. — Я ищу мисс Эмилию Ивэнс. Мисс Эмилия убрала волосы со лба и вскинула голову: — Зачем? — Затем, что я ей родня,—сказал горбун. Близнецы и Стампи Мак-Фейл поглядели на мисс Эмилию. — Какая ейге родня? —насторожилась та. — Видите ли, в чем дело...—начал горбун. Он был Смущен и, ка-‘ залось, вот-вот расплачется. Свой чемодан он поставил на нижнюю ступеньку, но продолжал держаться за ручку. — Моя мать —Фэнни Джезеп, из Чихо. Она уехала оттуда лет тридцать назад, со своим первым мужем. Я помню, она говорила, что у нее есть сводная сестра Марта. А сегодня в Чихо мне сказали, что мисс Эмилия —Мартина дочь. Мисс Эмилия слушала его, глядя в сторону. Даже по воскресеньям она обедала в одиночестве: в ее доме никогда не собиралась родня, и сама она тоже никому не навязывалась. Была у нее когда-то двоюрод-; пая бабка, которая держала платную конюшню в Чихо, но она уже умерла. Была еще троюродная сестра, жившая в городке в двадцати милях отсюда, но мисс Эмилия и эта троюродная сестра не очень-то ладили друг с другом, и когда им случалось повстречаться на дороге, каждая сплевывала на обочину. Не раз какая-нибудь десятая вода на киселе старалась подмазаться к мисс Эмилии, но никому это еще не удавалось. — Фэнни и Марта Джезеп сводные сестры,—продолжал горбун.— А я сын Фэнни от третьего мужа. Вот й выходит, что мы...
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2