Сибирские огни № 07 - 1971
что капли-слезы, словно жемчуга, сверкают ярко. И та снежинка, что горда была своим узором, вмиг каплей стала и вошла, светла, в земные поры. Родившись вновь, рванулась в стебелек, в цветок столистый, чтоб мир в весенних переливах смог сверкать лучисто. Весна! Ты чародейка. Ты сама об этом знаешь. Узоры, что придумала зима, ты повторяешь. Нежны в своей суровой простоте и величавы, проявятся опять узоры те в цветах и травах. ...Я с грустью смерть снежинок наблюдал. Но ей не верьте: ведь тот, кто жизнь свою другому дал- вовек бессмертен. Перевел с немецкого Леонид ЧИКИН КОНЬ СТЕПЕЙ Даль степную беспокою,— — Э-ге-гей! Проснись! — кричу я,— разверни передо мною путь-дорогу молодую. Слит с седлом и стременами, верный конь дорогу знает. Так летим, что пыль за нами по земле не успевает. В степь летим быстрее ветра, вдаль родимой стороною, оставляя километры за спиною, за спиною. Кто вослед нам пальцем тычет, тычет модной бороденкой: — В век ракет совсем не личит заниматься лошаденкой... Что нам эти разговоры, если есть задор и сила, если есть полет, который даль степная породила.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2